==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། ཨཱ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
ཨཱ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་པ་དེ་ཤ་ཡོ་ག་ཥ་ཌངྒ་ཏནྟྲ་པ་ཉྫི་ཀཱ་ནཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་འང་མིན། །མུ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་ལས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱུང་པ་ཡིས། །སྐུ་རྣམས་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པ། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། འདིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོ་སྟེ། ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའི། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་
དང་པོའི་དགའ་བའི་ཆའི་དངོས་པོ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ། འདི་དག་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཡར་ངོ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་མར་ངོ་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཆར་རྟོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར། མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དག་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྐྱེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
吉祥时轮的口诀，六支瑜伽续部的难解释。阿瓦都帝巴造。
吉祥时轮的口诀，六支瑜伽续部的难解释。
阿瓦都帝巴造。
印度语：Śrīkālacakropadeśa-yoga-ṣaḍaṅga-tantra-pañjikānāṃ。
藏语：名为吉祥时轮的口诀，六支瑜伽续部的难解释。 礼敬吉祥时轮。 非有非无亦非有非无。
亦非二者之自性。
从四边解脱。
礼敬大乐身。 最初佛陀无因生。
由妙金刚所取出。
身等四义所摄持。
彼之体性当解释。 所谓“智慧非方便”等所说。 此处所谓智慧，乃是具足十五分之白色方面。 黑色方面，乃是月亮分亏损之故，是方便。 如是白色是夜晚，黑色是白昼。
是故俱生身亦非从智慧生。
亦非从方便生。 所谓此等俱生身，乃是诸佛之境。 如是并非有，因白色方面之乐已尽故。 亦非无，刹那
最初之喜乐分之事物乃是黑色方面无有。 并非有无，此等二者互相违背之故。
无有聚集一处而共同作用。 所谓亦非二者之自性，乃是白色方面上弦月与黑色方面下弦月，此二者皆无同时证悟俱生乐。 如是，四边完全圆满清净之十六分，乃是空性无分别，离戏论，无能取所取之法性，彼乃从四边解脱而生。 说是俱生身。 所谓大乐身，乃是对谁有最胜不变之等持，彼乃是黑汝嘎，即是时轮。 所谓礼敬，乃是对具有如是功德者，以身礼敬，以及语和意礼敬之义。

【英语翻译】
A Difficult Commentary on the Tantra of the Six-Limbed Yoga, the Oral Instructions of Glorious Kalachakra. Made by Avadhūtipa.
A Difficult Commentary on the Tantra of the Six-Limbed Yoga, the Oral Instructions of Glorious Kalachakra.
Made by Avadhūtipa.
In Indian language: Śrīkālacakropadeśa-yoga-ṣaḍaṅga-tantra-pañjikānāṃ.
In Tibetan language: This is called A Difficult Commentary on the Tantra of the Six-Limbed Yoga, the Oral Instructions of Glorious Kalachakra. Homage to Glorious Kalachakra. Not existent, not non-existent, nor existent and non-existent.
Nor is it the nature of both.
Liberated from the four extremes.
Homage to the body of great bliss. Initially, the Buddha is born without cause.
Extracted by Gentle Vajra.
Embracing the meaning of the four bodies.
That characteristic should be explained. When it is said, "Wisdom is not skillful means," and so on. Here, what is called wisdom is the white aspect, possessing fifteen parts. The black aspect is skillful means because the parts of the moon are depleted. Thus, white is night, and black is day.
Therefore, the coemergent body is not from wisdom either.
Nor is it born from skillful means. What is called this kind of coemergent body is the realm of the Buddhas. Thus, it is not existent, because the bliss of the white aspect is exhausted. Nor is it non-existent, because the moment
the object of the first joy is the absence of the black aspect. It is not existent and non-existent, because these two are mutually contradictory.
There is no gathering together and acting jointly. What is called not being the nature of both is that in both the waxing white aspect and the waning black aspect, there is no coemergent bliss of simultaneous realization. Thus,
the sixteen parts that are completely perfect and pure on all four sides are emptiness, non-conceptual, free from elaboration, and the dharma nature without grasper and grasped, which is born liberated from the four extremes. It is called the coemergent body. What is called the body of great bliss is Heruka, who has the supreme unchanging samadhi, which is Kalachakra. What is called homage is the meaning of paying homage with body, speech, and mind to the one who has such qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་མ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་གཟུང་བའི་དབྱེ་བ་དེ་ཡིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཐུན་བདེ་བ་ནི་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྷའི་མིག་གིས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་པོའི་གསལ་བ་གང་མཐོང་བ་དེ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་བརྙན་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྙན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་ནི་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཤེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་རྟོག་པ་དང༌། ཆེ་གེ་མོའི་དུས་དང༌། ཆེ་གེ་མོའི་ཟླ་བ་དང༌། ཆེ་གེ་མོའི་ཕྱོགས་དང༌། ཆེ་གེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེའི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་ཅིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲིན་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྟེང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ཅན་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི། ས་བོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས

【汉语翻译】
因此，对于与智慧具有相同原因的瑜伽士来说，第四个（原因）是耗尽。这样一来，智慧就没有成就。像这样，俱生身是自利圆满。利他圆满则转变为法身，因为从极深的睡眠中醒来。那也是智慧和方便的自性，必定远离黑暗。所谓智慧和识的区别，这里所说的智慧是瑜伽士的执持心。识是他人之心所取，因此是所知的体性。这样一来，执持心就不是智慧，因为完全舍弃了一切分别念。瑜伽士们的方便心是具有普遍思虑的慈悲之相。因此，以执持和所取的区别，智慧和方便的自性就是成办他利的法身，那也是从俱生中产生的。这样一来，同因的乐就是俱生于脐轮。心间法轮是异熟，那里是法身。所谓报身，是利他圆满。如同声响，成办众多有情之利，这里是指以天眼所见的一切过去和未来的影像之相，或者如同水中的月亮，最初所见到的光明，从那光明中产生声音的声响，那就是报身，智慧和方便的本体，天耳的识是执持，声响是所取。因此，知道过去和未来的时间之数，就是说某某分别念，某某时间，某某月份，某某方向，某某太阳等等，某某在这里转变，这是为了调伏那些各自的有情众生，因为那是梦境的阶段耗尽且不存在的缘故。从喉咙产生士夫是报身，是对住在上面的具有种子者而言的，对于没有种子者则不是。为了成熟有情众生

【英语翻译】
Therefore, for yogis who have the same cause as wisdom, the fourth (cause) is exhaustion. In this way, wisdom is not accomplished. Like this, the co-emergent body is the perfection of self-interest. The perfection of benefiting others is transformed into the Dharmakaya, because of awakening from a very deep sleep. That is also the nature of wisdom and means, which must be free from darkness. Regarding the difference between wisdom and consciousness, here, what is called wisdom is the mind of the yogi's grasping. Consciousness is what is taken by the minds of others, therefore it is the nature of the knowable. In this way, the grasping mind is not wisdom, because it completely abandons all conceptual thoughts. The mind of means of the yogis is the aspect of compassion with universal consideration. Therefore, with the distinction between grasping and what is grasped, the nature of wisdom and means is the Dharmakaya that accomplishes the benefit of others, and that also arises from the co-emergent. In this way, the pleasure of the same cause is co-emergent in the navel chakra. The heart chakra is the maturation, there is the Dharmakaya. What is called the Sambhogakaya is the perfection of benefiting others. Like a sound, accomplishing the benefit of many sentient beings, here it refers to the appearance of all past and future images seen with the divine eye, or like the moon in the water, the first light seen, the sound that arises from that light, that is the Sambhogakaya, the essence of wisdom and means, the consciousness of the divine ear is the grasping, the sound is what is to be grasped. Therefore, knowing the number of past and future times, that is, saying such and such a conceptual thought, such and such a time, such and such a month, such and such a direction, such and such a sun, etc., such and such changes here, this is to tame those individual sentient beings, because that is the stage of dreams exhausted and non-existent. The Purusha arising from the throat is the Sambhogakaya, it is for those who have seeds residing above, but not for those who have no seeds. For the sake of maturing sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཡང་འདི་རུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་དུ་བརྗོད་
བ་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་གཅིག་པུ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་རྣམས་དྲལ་ཞིང་མེད་པར་བྱས་ནས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཕོ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའམ། དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གནས་གྱུར་པ་སྟེ། མི་འཕོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཚོར་བའི་བདེ་བ་དེ་གཞན་མའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་འཛིན་པ་ཆགས་པའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ནི་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྣང་བའོ། །མི་འཁོར་མི་འཕྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་འཕྲོ་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་འདུ་ཤེས་ཏེ་དོན་གཞན་མའོ། །དེ་ཡང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཕྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། གཞན་ལུས་དང་

【汉语翻译】
再次，此处的“转变”等所说的是，转变为受用圆满身和佛化身，这是方便与智慧无二的自性。一和多，因为能见到众生诸多的化身，所以是多。这样，一和多的瑜伽，就胜义谛而言，是方便与智慧无二。就世俗谛而言，一和多是相违的。那也是因为觉醒的状态耗尽的缘故，无垢的额头上获得化身。那也是为了在一切色相中，开示各种安乐的缘故。那叫做大宝摩尼宝顶。这样，俱生唯一者，具有自性身、法身、受用圆满身和化身，每一身也具有四种自性。所有这些，都是先前所说的，这位吉祥金刚萨埵，独自摧毁、消灭如末劫之云般的烦恼，而成为黑汝迦，这是以不退转之法修持的识，就是这样。黑汝迦的意思是，调伏诸猛烈的时节，金刚萨埵向外散发。金刚萨埵也是为了调伏或解脱愚昧者，或者为了让他们明白其中的意义。那也就是誓言王等，意思是毗卢遮那佛色蕴转依，就是这样。执持珍宝者，为了布施给那些将要受苦者，宝生佛转依。以不退转之法的方便与智慧双运，能使一切痛苦增长，能使之耗尽的受乐，不是其他的。那也就是执持莲花，成为贪欲之因，意思是转变为无量光佛。那也就是光明，是心中显现安乐。以不退转之法，给予任何显现的安乐的作意，不是其他的意义。那也是为了摧毁诸魔障，手持莲花印和宝剑，转变为不空成就佛。这是不退转之法的行，其他的身体和

【英语翻译】
Again, the "transformation" mentioned here and elsewhere refers to the transformation into the Sambhogakaya and the Nirmanakaya of the Buddha, which is the nature of the inseparability of skillful means and wisdom. One and many, because one can see the many manifestations of sentient beings, therefore it is many. Thus, the yoga of one and many, in terms of ultimate truth, is the inseparability of skillful means and wisdom. In terms of conventional truth, one and many are contradictory. That is also because the state of awakening is exhausted, and the Nirmanakaya is obtained on the immaculate forehead. That is also for the sake of showing various pleasures in all forms. That is called the Great Jewel, the Precious Crown. Thus, the sole Co-emergent One has the Svabhavikakaya, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, and each Kaya also has four natures. All of these are what was said earlier, this glorious Vajrasattva, alone destroys and eliminates afflictions like the clouds of the final eon, and becomes Heruka, this is the consciousness practiced with the irreversible Dharma, that's how it is. Heruka means that at the time of taming the fierce ones, Vajrasattva emanates outwards. Vajrasattva is also for the sake of taming or liberating the ignorant, or for the sake of making them understand its meaning. That is also the Samaya King, etc., meaning that Vairochana's skandha of form is transformed, that's how it is. The one who holds the jewel, for the sake of giving to those who are going to suffer, Ratnasambhava is transformed. By the union of skillful means and wisdom of the irreversible Dharma, it can increase all suffering, and the bliss of feeling that can exhaust it is not other. That is also holding the lotus, becoming the cause of desire, meaning transforming into Amitabha Buddha. That is also light, it is the appearance of bliss in the mind. With the irreversible Dharma, the intention of giving any appearing bliss is not another meaning. That is also for the sake of destroying all obstacles, holding the lotus mudra and the sword, transforming into Amoghasiddhi Buddha. These are the formations of the irreversible Dharma, other bodies and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཞོམ་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རྐང་མགྱོགས་དང༌། རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་བོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རླུང་དང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འྶྐྲུབ་པས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོད་འགྲེལ་དང༌། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་ཤེས་བ་རྣམས་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་རབ་བྱེད་དུ་དབང་བདུན་པོ་འདིས་ས་བདུན་པོ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས་རྟོགས་པ་ཐོབ་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་ཏོ།། །།ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཏུ་ཡང་གསུངས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྟོད་འགྲེལ་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོས་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
为了使语、意、智慧成为无有遮蔽的心。所谓摧毁魔等障碍，即是自身五蕴清净的五佛。这是薄伽梵在十二千根本续中所说的。薄伽梵还说了瑜伽士的两种成就。第一种是成就世间瑜伽的成就，即转生到欲界六天，以及剑、眼药、 দ্রুত步、药丸等等，如果瑜伽士修持，就能成就。还有，瑜伽士们修持观想风、脉、明点、那达等有相瑜伽，就能转生到色界十七天，获得殊胜的享受，成就共同的成就，这是世间的成就。这些不是出世间的成就，这是金刚手菩萨的上释，以及吉祥时轮的修法品中，薄伽梵以决定性的意义所说的。以不了义而言，薄伽梵在某些续中说，通过生起次第可以成佛。这是薄伽梵为了无知愚昧的孩童，以不了义的方式所说的。也就是说，薄伽梵在《灌顶次第》中说，通过这七种灌顶可以获得七地，这是为了引导孩童入门。但薄伽梵并没有以究竟的意义来说明。也就是说，在《吉祥胜初续》的智慧品中说，如果修持地等四种尽地，获得证悟，就能转生到四禅天的天神。这些是作为成就世间成就的方法而宣说的。
现在，为了薄伽梵成就出世间成就，瑜伽士们修持六支瑜伽，这也是所有续部中所说的。菩萨金刚手所著的上释中也有说明。还有，菩萨白莲所著的《无垢释》中也有详细的说明。阿阇黎

【英语翻译】
In order to make speech, mind, and wisdom into a mind without obscurations. The so-called destroying of obstacles such as demons is the five Buddhas who purify their own five aggregates, such as consciousness. This is what the Blessed One said in the twelve thousand root tantras. The Blessed One also spoke of two kinds of accomplishments for yogis. The first is the accomplishment of worldly yoga, which is to be born in the six desire realms, as well as swords, eye medicine, swift feet, pills, etc. If yogis practice, they can achieve it. Furthermore, yogis who meditate on conceptual yoga such as wind, channels, bindu, nada, etc., will be born in the seventeen gods of the form realm, obtain special enjoyment, and achieve common accomplishments. That is worldly. These are not transcendent, as stated by the Blessed One in the Upper Commentary of Vajrapani and in the chapter on the practice methods of the Glorious Wheel of Time, in the definitive sense. In the provisional sense, the Blessed One said in some tantras that one can become a Buddha through the generation stage. This is what the Blessed One said in the provisional sense to ignorant and foolish children. That is, the Blessed One said in the Empowerment Chapter that these seven empowerments can attain the seven bhumis, which is for the sake of leading children in. But the Blessed One did not explain it in the ultimate sense. That is, in the Wisdom Chapter of the Glorious Supreme First Tantra, it says that if one meditates on the four kasinas, such as earth, and attains realization, one will be born as a god in the four dhyana heavens. These are taught as methods for accomplishing worldly accomplishments.
Now, in order for the Blessed One to accomplish transcendent accomplishments, yogis meditate on the six-limbed yoga, which is also stated in all the tantras. It is also explained in the Upper Commentary composed by Bodhisattva Vajrapani. Furthermore, it is also explained in detail in the commentary known as the Immaculate Commentary by Bodhisattva White Lotus. The teacher

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་ཡང་བཤད་དེ་དོན་གོ་བར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བ་རྟེན་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ན་མིག་གི་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལོག་པའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་སྒྲ་རྣམས་ལས་ལོག་པའོ། །སྣའི་དབང་པོ་དྲི་རྣམས་ལས་ལོག་
པའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་རོ་རྣམས་ལས་ལོག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་རྣམས་ལས་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་སོ་སོར་སྤོང་པའི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སོ་སོར་སྤོང་བའི་དུས་སུ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བ་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །ཡང་སོ་སོར་སྤོང་བ་གཉིས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་པས་མཚན་མ་རྣམ་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་འཇའ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་གློག་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཟླུམ་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་རུར་སེར་དུ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ། ཆ་ཕྲ་ལ་འཚོར་བ་འདར་བ། གཞིག་བར་དཀའ་བའོ། །དེའི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་གནས་པའི་ཆེ་ཆུང་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་མི་གཡོ་ཞིང་མི་ལྡོག་པར་

【汉语翻译】
纳札扎（音译）也说了明灯，但没有说明其含义。 此外，依靠无垢释论，将详细阐述六支结合。 其中，首先所谓的“各自舍弃”，如世尊所说，各自舍弃时，眼根从诸境中舍弃，耳根从诸声中舍弃，鼻根从诸香中舍弃，舌根从诸味中舍弃，身根从所触软硬等中舍弃，是为各自舍弃之相。 此处“各自舍弃”之声，是指最初业者的瑜伽士或瑜伽母等的行境之义。 所谓“胜者之根”，是指能执持一切所知，是智慧之蕴。 此外，应当掌握成为智慧之蕴的行境之相的十一种分类。 也就是，首先在各自舍弃之时，如见影像，其次如见阳焰，再次如见晴空，四次如见灯火，五次如见无云晴空等，是《密集外续》中所说。 如此，以各自舍弃的夜晚瑜伽之结合，即可见彼等。 这是第一个各自舍弃的阐述。 再次，第二个各自舍弃，以白天的瑜伽之结合，自然会生起六种相。 首先如见火焰，然后如见明月升起，然后如见日轮升起，然后如见彩虹，然后如见闪电。 其中的“如见罗睺”是指外表犹如蔚蓝晴空的颜色，呈圆形。 其中，犹如黄色光芒闪耀。 细微之处能感受到颤动，难以摧毁。 其中，所谓的“如见明点”，是指犹如光芒闪耀，是瑜伽士见到五光聚集，大小如毛发尖端。 这就是明点，是第二个各自舍弃的阐述。 现在将要阐述禅定。 所谓的禅定，是指心不为所缘境所动摇，也不退转。

【英语翻译】
Naza Zhazha (transliteration) also spoke of the lamp, but did not explain its meaning. Furthermore, relying on the Immaculate Commentary, the sixfold union will be elaborated in detail. Among them, the first so-called "separate abandonment," as the Blessed One said, when abandoning separately, the eye faculty abandons from all objects, the ear faculty abandons from all sounds, the nose faculty abandons from all smells, the tongue faculty abandons from all tastes, and the body faculty abandons from all tangible soft and hard things, which is the characteristic of separate abandonment. Here, the sound of "separate abandonment" refers to the meaning of the realm of practice of the first practitioner, the yogi or yogini. The so-called "root of the Victorious One" refers to the ability to hold all knowable things, and is the aggregate of wisdom. Furthermore, one should grasp the eleven categories of characteristics that become the realm of practice of the aggregate of wisdom. That is, first, at the time of separate abandonment, such as seeing an image, second, such as seeing a mirage, third, such as seeing a clear sky, fourth, such as seeing a lamp, and fifth, such as seeing a cloudless clear sky, etc., as stated in the Outer Tantra of the Guhyasamaja. In this way, by the union of the night yoga of separate abandonment, one can see them. This is the explanation of the first separate abandonment. Again, the second separate abandonment, by the union of daytime yoga, will naturally arise six kinds of signs. First, such as seeing flames, then such as seeing the moon rising, then such as seeing the sun rising, then such as seeing a rainbow, and then such as seeing lightning. Among them, "such as seeing Rahu" refers to the appearance of a round shape, like the color of a blue clear sky. Among them, it is like a yellow light shining. In the subtle places, one can feel the tremor, which is difficult to destroy. Among them, the so-called "such as seeing a bindu" refers to the appearance of light shining, which is the yogi seeing the gathering of five lights, the size of the tip of a hair. This is the bindu, which is the explanation of the second separate abandonment. Now I will explain meditation. The so-called meditation refers to the mind not being shaken or reversed by the object of focus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་མཐོང་པའི་དབྱེ་བས་བརྟགས་བམ་ཡིན་པའི་མཐོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་
འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཅིང་སེམས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བར་ནང་དུ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཉེད་དེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་རྩ་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱེད། རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་ཤོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་ན་ཚེ་རིང་ཞེས་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་སྣ་བུག་གཡོན་དང༌། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་བར་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་རྩོལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕྱིར་ཨཱཿ་དམར་པོར་གྱུར་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བྱུང་ནས་སོར་བཅུ་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་འཕྲོས་པ་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་ན་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་གནས་པ་ནི་རྩོལ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་འཛིན་པ་བཤད་པ་ནི་འཛིན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའམ། བརྟན་པས་ན་འཛིན་པ་སྟེ། སྐུའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དང༌། གསུང་གི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔྲལ་བར་དབང་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་

【汉语翻译】
安住是第一禅。又，第二禅是由于如是修习的力量，以如是亦见的差别来衡量，是能被衡量之见，名为智慧蕴，唯有瑜伽士之身才能见到。同样，所谓的不动禅，是识蕴的十种相，十种境与有境，融为一体，心不外散，融入中脉之中，是种种的身，即是所谓的第二禅。现在要讲述命和勤作。其中，所谓命，是气息外出的缘故，使世俗菩提心耗尽，并使脉络空虚。所谓勤作，是令其内入，不令其失散。又，以“又”字表示，瑜伽士若能止息命和勤作，则称为长寿。所谓持剑者，是行蕴。也就是通过命和勤作，从左鼻孔和右鼻孔中，使五个五个风轮合一，各自不相混杂，从左鼻孔中化为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进入并融入脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，这被称为勤作。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中向外化为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从左鼻孔出来，延伸到十七指的距离，这被称为命。又，所谓命，是菩提心转化为安乐的迁变时，称为命。所谓勤作，是进入内部，又以十种相融入并安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，这被称为勤作。因此，瑜伽士应以十种相来了解命和勤作。这是对命和勤作的解释。这是对执持的解释，现在要解释执持。其中，要讲述执持的体性。所谓珍宝手印，是体验受蕴。受是执持彼安乐，不改变或稳固，所以是执持，即执持身的明点，执持语的明点，执持意的明点，执持智慧的明点，以及大乐轮，化身轮，法轮，受用轮，额头自在轮，顶髻

【英语翻译】
Abiding is the first dhyana. Moreover, the second dhyana is that, due to the power of meditating in this way, the seeing that is measured by the distinction of seeing in this way is the seeing that can be measured, which is called the aggregate of wisdom, which can only be seen by the body of a yogi.
Similarly, the so-called immovable dhyana is that the ten aspects of the aggregate of consciousness, the ten objects and object-holders, become one, and the mind does not scatter outward but enters into the central channel, which is the variety of bodies, which is called the second dhyana. Now, life and effort are to be spoken of. Among them, the so-called life is that the conventional bodhicitta is exhausted because of the outward flow of breath, and the channels are emptied. The so-called effort is to make it enter inward, so that it is not lost. Moreover, the word "also" means that if yogis stop life and effort, they are called long-lived. The so-called sword-holder is the aggregate of formations. That is, through life and effort, from the left nostril and the right nostril, the five five wind-mandalas are united, and they are not mixed with each other, and from the left nostril they become white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and enter and dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the navel, which is called effort. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) outwards, it becomes red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and emerges from the left nostril, extending to a distance of seventeen fingers, which is called life. Again, the so-called life is when the bodhicitta is transformed into a blissful transference, it is called life. The so-called effort is to enter inward, and again in ten aspects it dissolves and abides in Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is called effort. Therefore, yogis should understand life and effort in ten aspects. This is the explanation of life and effort. This is the explanation of holding, and now holding is to be explained. Among them, the nature of holding is to be spoken of. The so-called precious mudra is the experience of the aggregate of feeling. Feeling is the holding of that bliss, which does not change or is stable, so it is holding, that is, holding the bindu of the body, holding the bindu of speech, holding the bindu of mind, holding the bindu of wisdom, and the wheels of great bliss, the wheel of emanation, the wheel of dharma, the wheel of enjoyment, the wheel of power over the forehead, the crown

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབུ་
མ་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་རང་བཞིན་མི་འཕོ་བར་གནས་པ་ནི་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེས་ནི་འཛིན་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཏུམ་མོ་མེའི་རྣམ་པ་སོར་གཅིག་པ། ཕྲ་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་འཚེར་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཐམས་ཅད་གདུངས་ཤིང་སྲེག་པ། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལས་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མི་བརྗེད་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་པར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་བཞུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པར་མི་རྟོག་ཅིང་མི་ཆགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཡུང་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཡང་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འདོད་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་རྣམ་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་འགོག་ནུས་ཤིང་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་ན་ཡང་རྩ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ལ། དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགོག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་པར་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འགོག་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་རྣམས་མི་རུང་
བ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་མི་གནས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་སོ

【汉语翻译】
在（身）之轮等轮中，世俗菩提心从梵穴（藏文：དབུ་མ།）发出，并且不改变来去的自性而安住，这是以执持的分类，十种风的来去。那被说成是执持的支分，因此说了执持。那之后要说随念。其中，所谓的“念”，是指脐轮，也就是法生之处的坛城，胜义菩提心，名为不可摧毁者，拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）如一指之火。纤细且闪耀着白色的光芒，以贪欲之火焚烧和烧灼一切，具有遍布全身的能力，从那（拙火）心中随念，即称为念。又，在智慧的莲花中执持菩提心之时，因为不忘记所缘境，所以称为念，是行蕴。十种风在秘密金刚和莲花二者无二无别，成为一体之时，以智慧的贪欲融化的安乐，不执着和不迷恋于烦恼，这就是念，也就是忆念少女（藏文：གཡུང་མོ།）。又，念是指在中央脉（梵文：अवाधूती，罗马拟音：avadhootii，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་）中，在想要安乐的时刻，以十种风的分类能够止息，即使不执着于安乐，也说那是忆念脉的念。随念已经说完了。现在要说三摩地。其中，在说三摩地的时候，所谓的“具光辉的三摩地轮”是薄伽梵毗卢遮那佛的三摩地。因为十种风止息在顶髻轮中，所以被称为三摩地。如果那样，那么薄伽梵就被称为不住涅槃。为什么被称为涅槃呢？因为诸佛从顶髻轮到秘密大乐轮，世俗菩提心和胜义菩提心二者无二无别，空性和悲心无有差别，因此十种风止息在金刚宝的顶端，并且在顶髻中增长，考虑到那些不合适之处，所以也说是不住涅槃。三摩地已经说完了。还有等。

【英语翻译】
In the wheels such as the wheel (of the body), the conventional bodhicitta arises from the central channel (Sanskrit: avadhuti), and it abides without changing its nature of coming and going. This is the coming and going of the ten winds by the distinction of grasping. That is said to be a limb of grasping, and thus grasping is explained. Next, mindfulness will be explained. Among them, what is called "mindfulness" refers to the navel chakra, the mandala that is the source of dharma, the ultimate bodhicitta, called the indestructible, the form of tummo fire as one finger. It is subtle and shines with a white color, burning and scorching everything with the fire of desire. It has the power to pervade the entire body, and mindfulness from that (tummo) mind is called mindfulness. Also, when holding the bodhicitta in the lotus of wisdom, because the object of focus is not forgotten, it is called mindfulness, which is the aggregate of formation. When the ten winds are non-dual and one with the secret vajra and lotus, the bliss of melting by the wisdom of desire does not conceive of or cling to afflictions, and that is mindfulness, which is also the mindfulness of the young woman. Furthermore, mindfulness refers to the central channel (Sanskrit: avadhuti) in the state of wanting bliss, where it is possible to stop with the distinction of the ten winds, and even if one does not cling to bliss, it is said to be the mindfulness of the recollection channel. Mindfulness has been explained. Now samadhi will be explained. Among them, when speaking of samadhi, what is called "the glorious samadhi wheel" is the samadhi of the Bhagavan Vairochana. Because the ten winds stop in the crown chakra, it is called samadhi. If so, then the Bhagavan is called non-abiding nirvana. Why is it called nirvana? Because the Buddhas, from the crown chakra to the secret great bliss chakra, the conventional bodhicitta and the ultimate bodhicitta are non-dual, and emptiness and compassion are inseparable, therefore the ten winds stop at the tip of the vajra jewel, and increasing in the crown, considering those unsuitable aspects, it is also said to be non-abiding nirvana. Samadhi has been explained. And so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་སྤོང་བའི་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་སོར་སྤོང་བའི་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང༌། ནང་གི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བའི་ལས་སོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གོ་བར་མ་གྱུར་པས་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །སོ་སོར་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ལ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱས་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཅིང་གོ་བར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པར་འགྱུར་བར་གནས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། །མེ་ཉམས་པ་ལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་རླུང་རྣམས་དང་འདྲེས་པའི་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་མཆན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་བ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྲོག་གི་ལས་སོ། །སྲོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་མར་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་རྒྱུས་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྲོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་ནི་རྩོལ་བའི་ལས་སོ། །རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་
པའི་སྣ་བུག་ནས་རྒྱུ་བའི་སྲོག་འགོག་ཅིང་དབུས་མའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཅུ་རྩ་དབུས་མར་འགོག་པར་བྱེད། དེས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཐ

【汉语翻译】
现在要讲述各自断绝之业。其中，所谓各自断绝之业，是指瑜伽士的身体与外境和内境等十种境与有境相连，不执着于识，并安住于此，这就是各自断绝之业。所谓断绝，是指不理解意义，不执着于境。各自断绝之自性身的境，是指眼等五根以及其他五种神通所执着的境。这就是各自断绝的自性。现在要讲述禅定的业和自性。同样，也要用各自思择的智慧在内心观察自己。所谓思择，是指对外和对内的一切事物都进行执着。其中，所谓辨析，是指确定其意义，理解其自性，并理解其含义。所谓喜乐，是指见到空性之身，并执着于此，安住于此，这就是喜乐。其中，所谓不动的安乐，是指身与心融合在一起，像火熄灭一样，以光明的自性而不动。这样，瑜伽士应通过能取和所取的区分，了解与风相混合的十种禅定。这就是禅定的自性。这样，各自断绝的自性和禅定的自性已经讲述完毕。现在要讲述命和勤奋的业和自性。其中，所谓命，是指从左右鼻孔交替不断地运行，这就是命的业。所谓命的自性，是指自然地从中央脉轮运行十一又四分之一口气，从而产生安乐，这就是命的自性。所谓勤奋，是指从左右鼻孔进入并安住于其中，这就是勤奋的业。勤奋的自性是指阻止从左右鼻孔运行的命，并使其进入中脉的勤奋的自性。这样，有十种风，阻止虚空和地等十种坛城进入中央脉轮。这样就讲述了命和勤奋的业和自性。现在要

【英语翻译】
Now, the actions of individual abandonment will be explained. Among these, the action of individual abandonment refers to the yogi's body being connected to the external and internal realms, the ten aspects of objects and subjects, not clinging to consciousness, and remaining stable in that state; this is the action of individual abandonment. Abandonment means not clinging to objects because their meaning is not understood. The nature of the self-nature body of individual abandonment is that it engages with the objects of the five senses, such as the eyes, and the five types of higher knowledge. This is the nature of individual abandonment. Now, the actions and nature of meditation will be explained. Similarly, one should also observe oneself internally with the wisdom of individual discernment. Discernment means clinging to all phenomena, both external and internal. Among these, analysis means ascertaining its meaning, comprehending its nature, and understanding its significance. Joy means seeing the body of emptiness and clinging to it, remaining in that state; this is joy. Among these, unwavering bliss means that the mind merges with the body, and like a fire extinguished, it becomes unwavering with a luminous nature. Thus, the yogi should understand the ten types of meditation mixed with the winds through the distinction of the apprehended and the apprehender. This is the nature of meditation. Thus, the nature of individual abandonment and the nature of meditation have been explained. Now, the actions and nature of life-force and effort will be explained. Among these, life-force means the continuous flow from the left and right nostrils, one after the other; this is the action of life-force. The nature of life-force means that it naturally generates bliss by flowing eleven and a quarter breaths through the central channel; this is the nature of life-force. Effort means entering and abiding within the left and right nostrils; this is the action of effort. The nature of effort is the nature of effort that stops the life-force flowing from the left and right nostrils and causes it to enter the central channel. Thus, there are ten types of winds, which prevent the ten mandalas of space and earth from entering the central channel. Thus, the actions and nature of life-force and effort have been explained. Now,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་རྩ་སྲོག་གི་རླུང་བཅུག་ཅིང༌། བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སྔར་རྩ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་རྒྱས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དང་གི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཡང་འཛིན་པ་བཤད་པར་བྱེ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་འཇིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་བར་ཡང་སྐྱེ་བའི་ལས་རབ་ཏུ་བསགས་ཤིང་དེའི་དབང་གིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ཞིང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་འཇིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔྲལ་པ་སྲིད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་ཆེན་པོ་བཞི་གནས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་དྲ་བའི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ལུས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟ། རྩ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲ་བ་ལྟར་ཁྱབ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲ་བ་ནས་མར་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བས་མཉམ་པའོ། །ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བ་མཉམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་རུལ་བ་དང་སྐམས་པ་མེད་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྩའི་དྲ་བ་ནས་མར་ཐིག་ལེ་བཞིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཤིང་ལུས་བདེ་བ་དང་བཅས་
ཤིང་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འཛིན་ཏོ། །ཡང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔྲལ་བར་སྲོག་འགོག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སྲོག་གི་རླུང་འགག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འཛིན་པའི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
现在要讲述明点的体性。这里所说的“明点”，是指确定所知的对境，使对境不改变。所谓“点”，是指将气注入额头中央的空隙脉中，按照上师的口诀，瑜伽士通过修习，使先前未衰败的脉，以瑜伽的力量，在七万二千脉中扩展明点，使其遍布一切，这就被称为明点。这就是明点的体性解说完毕。现在用“和”字来解说明点。现在还要解说执持，即二者的运行极其恐怖。所说的就是左右鼻孔的气息流动，对于各自的孩童来说是恐怖的。那为什么呢？因为贪执于迁转的安乐，并执着于此，就会不断积聚在轮回中出生的业力，并因此堕入三恶道，在地狱中出生，这是恐怖的。瑜伽士们通过阻止在额头存在之地的生命之气的出入，在顶髻轮上有四大脉，由四大元素组成，像网一样，形成身体。所谓身体形成，是指像网一样遍布于所有脉络身体。那为什么呢？因为从网中向下渗入，使安乐遍布整个身体，并与安乐融为一体。而且生命之气也遍布一切。那为什么呢？因为对一切的感受同时产生，没有腐烂和干燥，这就是生命之气遍布一切。因此，瑜伽士从脉络之网向下，以四个明点遍布整个身体，身体充满安乐，
清晰地修习无分别，就能从有顶向上移动，并执持一切特殊的口诀。还有，执持的体性是，在额头阻止生命，在金刚宝顶端阻止生命之气，在金刚脉根部，心专注一境，从而执持菩提心的不退转之乐，因此称为执持的体性。因此，执持的作业和体性已经解说完毕。现在还要讲述随念的作业和体性，即

【英语翻译】
Now, the nature of Bindu will be explained. Here, "Bindu" refers to determining the object of knowledge, making the object unchanging. The so-called "point" refers to injecting the air into the central gap of the forehead, and according to the guru's instructions, the yogi, through practice, causes the previously undiminished veins to expand the Bindu in the seventy-two thousand veins with the power of yoga, making it pervade everything, which is called Bindu. This is the explanation of the nature of Bindu completed. Now, the word "and" will be used to explain Bindu. Now, holding will also be explained, that is, the movement of the two is extremely terrifying. What is said is that the flow of breath in the left and right nostrils is terrifying for each child. Why is that? Because clinging to the happiness of transference and clinging to it, one will constantly accumulate the karma of being born in samsara, and because of this, one will fall into the three lower realms and be born in hell, which is terrifying. Yogis, by stopping the entry and exit of the life force in the place of existence on the forehead, have four great veins in the crown chakra, composed of the four elements, like a net, forming the body. The so-called body formation refers to being like a net pervading all the veins of the body. Why is that? Because seeping down from the net, it makes happiness pervade the entire body and merges with happiness. Moreover, the life force also pervades everything. Why is that? Because feelings arise simultaneously for everything, without decay or dryness, this is the life force pervading everything. Therefore, the yogi, from the network of veins downwards, pervades the entire body with four Bindus, the body is full of happiness,
Clearly practicing non-discrimination, one can move upwards from the peak of existence and hold all the special oral instructions. Also, the nature of holding is to stop life on the forehead, stop the life force at the top of the vajra jewel, and at the root of the vajra vein, the mind is focused on one point, thereby holding the non-retrogressive bliss of bodhicitta, therefore it is called the nature of holding. Therefore, the work and nature of holding have been explained. Now, the work and nature of mindfulness will also be explained, that is,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲུན་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དཔེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱ་གདོང་མ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པས་གཏུམ་མོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པས་ན་གཏུམ་མོའོ། །ཡང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ། །དྲག་པོར་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། །མྱུར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའམ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ་དྲན་པའི་ལས་སོ། །དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པར་བྱེད་ཅིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པས་ན་གཏུམ་མོ་དུག་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དྲན་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་བ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སེམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགགས་པའམ། མེད་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པས་
མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལས་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། འདི་ནི་ཆུ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཚད་གསུམ་གྱི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་དབང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་རོ། །དེ་ལ་ཆུ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའམ། བཅུ་དྲུག་མའམ། ཉི་ཤུ་ལོན་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
所谓拙火，就是不驯服。或者说，对于一切事物都极度愤怒的自性，就是拙火。例如，智慧的金刚亥母具有这样的自性，因此得名拙火。又因为具有不生起烦恼的能力，所以是拙火。又或者，具有极其迅速的功德，或者，具有猛烈斩断的功德，或者，具有迅速成熟的自性，或者，能够表达一切事物，或者，因为能够使之无有对境，所以是拙火，也就是忆念的作用。忆念的特征，就是在一切三界中显现。因为在三有的虚空中超胜，并且变得不可动摇，所以拙火能够焚烧三毒。这些都是因为忆念，所以称为忆念。因此，显示了十种随念。现在要讲述三摩地的作用和特征。其中，所谓的方便和智慧的自性，就是所知和智慧融为一体，一切对境都止息，远离戏论的边际，由于心不转为殊胜，因此证悟法身如同虚空中的云彩和娑婆树一般的心之光明。这就是三摩地的作用。三摩地的特征是，通过三摩地的力量，能够获得智慧之身。此外，瑜伽士通过止息或者灭除十种生命之气等，并且使心不动摇，
见，这是在十二千根本续中，世尊以决定性的意义所说的。这样就讲述了三摩地的作用和特征。以上讲述了六支瑜伽的分类、特征和作用之后，现在要讲述功德。像这样，所说的六支瑜伽的修法是：此以水等之分类，也将转变为三种。各种主尊的修法是，应知那就是时轮。以三种手印和三种量，以及三种形态的自在，给予瑜伽士们解脱。其中，所谓“此以水等之分类”，就是指具有功德的事业手印，年龄为十二岁、十六岁或者二十岁。

【英语翻译】
That which is called Tummo is the untamed. Or, the nature of being extremely wrathful towards all things is Tummo. For example, the wisdom Vajravarahi has such a nature, therefore it is named Tummo. Also, because it has the power to not generate afflictions, it is Tummo. Or, it has the quality of being extremely swift, or, it has the quality of cutting off violently, or, it has the nature of quickly ripening, or, it can express all things, or, because it can make it without an object, it is Tummo, which is the function of mindfulness. The characteristic of mindfulness is that it appears in all three realms. Because it excels in the sky of the three existences and becomes immovable, Tummo can burn the three poisons. These are all because of mindfulness, so it is called mindfulness. Therefore, it shows the ten recollections. Now, the function and characteristics of Samadhi will be explained. Among them, the so-called nature of skillful means and wisdom is that the knowable and wisdom become one taste, all objects cease, are free from the limits of elaboration, and because the mind does not turn into the supreme, therefore the Dharmakaya, like clouds and Sala trees in the sky, will realize the clarity of the mind. This is the function of Samadhi. The characteristic of Samadhi is that the body of wisdom will be obtained through the power of Samadhi. Furthermore, the yogi stops or eliminates the ten kinds of life-force winds, etc., and makes the mind unwavering,
Seeing, this is what the Bhagavan said with definitive meaning in the twelve thousand root tantras. Thus, the function and characteristics of Samadhi have been explained. After explaining the divisions, characteristics, and functions of the six-limbed yoga up to this point, now the qualities will be explained. Like this, the practice method of the six-limbed yoga that has been taught is: This, by the division of water, etc., will also transform into three. The practice method of various lords is, one should know that is the Kalachakra. With the three mudras and the three measures, and the freedom of the three forms, it gives liberation to the yogis. Among them, the so-called "This, by the division of water, etc.," refers to the Karma Mudra with qualities, who is twelve, sixteen, or twenty years old.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོའམ། ཀླུ་མོའམ། མི་མོ་གང་ལ་མོས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའམ། མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་དམིགས་པ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པས་ནི་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བདེ་བ་ཚད་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་པས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་དགའ་བ་སུམ་འགྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དེས་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྒྱན་དང་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་བོའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་བདེ་བ་ལ་གཏད་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་ཆུའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བདེ་བ་བཞི་འགྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབབ་པའི་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚད་འབྲིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདེ་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་དང་རྒྱན་དང་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་
གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་དམིགས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་འབབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་འགྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་དེས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅམ་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་སྲིད་པ་ལས་གྱེན་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ནགས་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་གཙུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཡང་ནགས་དེ་རྣམས་མེ་དེས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའམ། བག་ཆགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ནས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
或者手印天女，或者龙女，或者人女，对哪一个有信也好，智慧的天女，或者空行母啊。大手印啊。三种变化是这样的。所说的就是，依靠事业手印十二岁等等，心专注于快乐，以专注而菩提心漏失，成为行瑜伽士的快乐小小的量。它的成就的果实是，依靠事业手印，瑜伽士修持而漏失的微小快乐，水的功德，就是比世间人快乐三倍，由此获得欲界天神的享受和装饰以及特殊的眷属，这是第一种利益。再说智慧手印，就是以天女等等作为专注的对境，心专注于快乐而生起快乐，水的功德，就是快乐比世间人的快乐多四倍，这是瑜伽士的降落的行，成为快乐中等的量。它的成就的果实是，依靠智慧手印，瑜伽士修习，就是色界十七天神的快乐，或者享受和装饰以及特殊的眷属，一生就能获得，如吉祥时轮的修法品中所说。那是殊胜的福德资粮，但不是殊胜的智慧资粮，那里是这样说的。这是第二种利益。大手印，空性和慈悲不可分离的大手印，专注于此而生起的快乐，是不落下的巨大快乐，那被称为瑜伽士中之最胜。地的功德，就是五倍增长的快乐，即使一瞬间忆念，也能从轮回中向上解脱，世尊这样说过。譬如，即使有无量的大森林，但从燧木中产生的火虽然很小，也能烧尽所有的森林一样。身语意和智慧的障碍或者习气，即使有无量，但对于空性无分别的禅定，舍弃一切分别而修习一座，就能清净，世尊

【英语翻译】
Or Mudra goddess, or Naga goddess, or human goddess, whichever one has faith in, wisdom goddess, or Dakini. Mahamudra. The three kinds of changes are like this. What is said is that, relying on Karma Mudra of twelve years old and so on, focusing the mind on happiness, and with concentration, the Bodhicitta leaks, becoming the happiness of the acting yogi of small measure. Its fruit of accomplishment is that, relying on Karma Mudra, the yogi practices and the leaking small happiness, the merit of water, is three times more joyful than worldly people, and thus obtains the enjoyment and adornment of the desire realm gods and special retinue, this is the first benefit. Furthermore, Wisdom Mudra, which is to make the goddess etc. the object of focus, focusing the mind on happiness and generating happiness, the merit of water, is that happiness is four times more than worldly happiness, this is the yogi's falling action, becoming a medium measure of happiness. Its fruit of accomplishment is that, relying on Wisdom Mudra, the yogi meditates, which is the happiness of the seventeen gods of the form realm, or the enjoyment and adornment and special retinue, can be obtained in one lifetime, as said in the Sadhana chapter of the glorious Kalachakra. That is a special accumulation of merit, but not a special accumulation of wisdom, that is how it is said there. This is the second benefit. Mahamudra, the great seal of emptiness and compassion inseparable, focusing on this and generating happiness, is the great non-falling happiness, that is called the supreme of yogis. The merit of earth, which is the fivefold increasing happiness, even if remembered for a moment, can ascend upwards from samsara, the Bhagavan said. For example, even if there is an immeasurable great forest, but the fire produced from the tinder is very small, but that fire can burn all the forests. The obscurations or habitual tendencies of body, speech, mind and wisdom, even if there are immeasurable, but for the non-conceptual Samadhi of emptiness, abandoning all concepts and meditating for one session, one can become purified, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་གའི་འབྲས་བུ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་གསུམ་དུ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་བརྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དེ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཚད་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་བློ་དམན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བློ་འབྲིང་དང༌། སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དང་གེ་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས་མི་འཕོ་བར་ཉམས་སུ་ལོང་ཤིག་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པ་
གསུམ་གྱིས་འགྲོ་དབང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་སྔ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཞི་བ་དང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚན་མོ་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཚིག་གིས་མཆོག་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་བཙུན་པ་དང༌། ཙི་སྨྲས་པ་ཀུན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙན་པར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནི། །ཐོབ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
དས་ཀྱིས་在根本续中说，是决定的意义。又是大印，能生起福德和智慧二资粮的果和安乐。如是瑜伽士修习三印，则成就也如是出现三种。多种稳固的修法是时轮，那要知道啊，世尊说要修习六支瑜伽，瑜伽士为了获得佛陀之位，要修习六支瑜伽，是如来藏的决定。三印是指事业手印，智慧手印，大印，依此三者而修习。三种量是指对下根者，中根者，上根者，分别给予适合的三印。དང་གེ་的语气词表示不要偏离三印，要修习。རྣམ་པ་
གསུམ་གྱིས་འགྲོ་དབང་གིས། །是指以三印，过去的诸佛，未来的诸佛，现在的释迦牟尼佛也是依此而成佛的意义。རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་རོ། །是指如是依靠三印而修，则成为寂静和解脱之因，成为法身的意义。分别舍弃等的利益已经说完了。现在要说分别摄取的果，对此，这里分别摄取等有三种，这里瑜伽士在夜晚修习的时候，分别摄取会变得清净，在那时安住在空性之身上。瑜伽士被一切咒语加持，以语言给予殊胜，是指一切语言的说法都是贤善的，所说的一切也都变得悦耳动听。受用和资具一切都会增上。这是说分别摄取的果，已经说完了。现在要说禅定的果，对此，以禅定结合清净，五种神通会获得。

【英语翻译】
It is said in the root tantra by Das, it is the meaning of certainty. Moreover, the great mudra will generate the fruit and happiness of both the accumulation of merit and wisdom. Thus, when a yogi meditates on the three mudras, the siddhi will also appear in three ways. The method of accomplishing various stabilities is the Wheel of Time, that is to be known, the Blessed One said to practice the six-limbed yoga. The yogi should practice the six-limbed yoga in order to attain Buddhahood, which is the determination of the Tathagata. The three mudras refer to the karma mudra, the wisdom mudra, and the great mudra, and meditate based on these three. The three measures refer to giving the appropriate three mudras to those of inferior intellect, those of medium intellect, and those of superior intellect. The particle "dang ge" indicates that one should not deviate from the three mudras, but should practice them. རྣམ་པ་
གསུམ་གྱིས་འགྲོ་དབང་གིས། །means that with the three mudras, the Buddhas of the past, the Buddhas of the future, and the present Shakyamuni Buddha also attained Buddhahood based on this. རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་རོ། །means that if one practices in reliance on the three mudras in this way, it will become the cause of peace and liberation, and become the Dharmakaya. The benefits of abandoning separately, etc., have already been explained. Now I will explain the fruit of gathering separately. In this regard, there are three things here, such as gathering separately. Here, when a yogi meditates at night, gathering separately will become pure. At that time, he abides firmly on the body of emptiness. The yogi is blessed by all mantras, and gives excellence with words, which means that all speech is virtuous, and everything that is said becomes pleasing to all sentient beings. All enjoyment and resources will increase. This is the fruit of gathering separately, which has already been explained. Now I will explain the fruit of meditation. In this regard, with pure meditation in union, the five kinds of clairvoyance will be attained.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་མི་ཡི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལ། བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བགྲད་པ་དང༌། ལུས་མི་འགུལ་བར་བསྲང་བས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡིད་བཙུད་དེ། སེམས་མ་གཡེངས་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དག་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནི། །ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྙན་ལ་སོགས་
པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡོན་ནས་འབྲུག་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་དང༌། གཡས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་འཆད་པས་ན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་དང་བྲལ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་བཀག་པས་རྟག་ཏུ་རྩ་དབུ་མ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོད་པ་སྟེ། སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང༌། གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བ་དང༌། ངག་གི་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་མཆོད་པ་སྟེ། སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང༌། གསུང་སྔགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་འཇོམས་ཤིང༌། །སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་འཇོམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་འཇུག་ཅིང་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
名为“乌若弥宜达”所说，其中，“以禅定结合清净”，是指在此，当眼睛不闭合而睁大，身体不摇动而挺直，将意念置于阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心不散乱而安住之时，即是禅定清净。“五种神通”，是指获得果实清净的五种天眼等，即获得肉眼、天眼、慧眼、法眼、慧眼等。“弥宜达”是藏语中对圣者文殊菩萨的称呼，其含义是瑜伽士们将获得。等等的含义是，同样也将获得天耳等。至此，禅定的果实已述说完毕。现在要讲述生命和勤奋的果实，其中，生命和勤奋是指瑜伽士从左侧龙脉流动的气息停止，从右侧向外流出的气息停止，从而与日月之道分离之时，因生命被阻断，总是从中央脉流动的气息，在那时，从生命和勤奋的清净中，菩提萨埵供养，即守护身之誓言，守护语之誓言，守护意之誓言，守护智慧之誓言，即身体的明点不移动，语言的明点不移动，心意的明点不移动，以智慧心供养，即守护身之誓言，语将变为咒语之意。因此，生命和勤奋的果实已述说完毕。现在要讲述执持的果实，即“烦恼等魔众皆摧毁，趋入十力定能成”。其中，“烦恼等魔众皆摧毁”，是指在执持空性之身时，执持之心进入且不动摇，与贪欲、嗔恨、愚痴平等，即天子魔、死魔、蕴魔、烦恼魔，即身体的遮蔽、语言的遮蔽、意念的遮蔽和智慧的

【英语翻译】
It is said that it is called "Uro Mi Yi Dag," in which, "With pure meditative union," refers to when the eyes are not closed but wide open, and the body is not shaken but straightened, placing the mind in Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), when the mind is not distracted and abides, that is pure meditation. "The five superknowledges," refers to obtaining the five pure fruits such as the divine eye, that is, obtaining the physical eye, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of Dharma, and the eye of wisdom. "Mi Yi Dag" is the Tibetan name for the noble Manjushri, and its meaning is that yogis will obtain it. The meaning of etc. is that similarly, one will also obtain the divine ear, etc. Thus, the fruit of meditation has been described. Now, the fruit of life and diligence will be described, in which, life and diligence refers to when the yogi stops the flow of dragon wind from the left side, and stops the flow of wind flowing out from the right side, thus separating from the path of the sun and moon, because life is blocked, the wind always flows from the central channel, at that time, from the purity of life and diligence, the Bodhisattva makes offerings, that is, guarding the vows of body, guarding the vows of speech, guarding the vows of mind, guarding the vows of wisdom, that is, the bindu of the body does not move, the bindu of speech does not move, the bindu of mind does not move, offering with the wisdom mind, that is, guarding the vows of body, the speech will become mantra. Therefore, the fruit of life and diligence has been described. Now, the fruit of holding will be described, that is, "Afflictions and other demons are all destroyed, and entering the ten powers will surely be accomplished." Among them, "Afflictions and other demons are all destroyed," refers to when holding the body of emptiness, the mind of holding enters and does not waver, being equal to greed, hatred, and delusion, that is, the demon of the son of gods, the demon of death, the demon of aggregates, the demon of afflictions, that is, the obscuration of the body, the obscuration of speech, the obscuration of mind, and the obscuration of wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར། ཟད་པར་འགྱུར། འགགས་པར་གྱུར་པས་ནི་ལྟེ་བའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་དབུགས་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དཔྲལ་བར་སྲོག་འགོག་པ་ནི་ས་བཅུ་ཐོབ་པས་སྟོབས་བཅུ་འབྱུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་
ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐབས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཁྱུད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སེམས་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་དྲན་བའོ། །ཡང་དྲན་བས་དེས་གཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་དག་དེའི་ཚེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བ་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། བདག་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཏུགས་ཀྱི་བར་དུ། བདེ་བ་འདི་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ཡང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མའི་སོ་སོ་ལ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བསམ་པ་ཡང་དྲན་པའོ། །ཡང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་དྲན་བས་ན་དྲན་པའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་དཔེའི་བཞི་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དྲན་བས་ན་དྲན་བའོ། །ཡང་ཐིག་ལེ་བཞི་གསང་བའི་པདྨར་སྤྲོས་པས་ནི་སྐུ་བཞི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་བཀྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། སྐྲ་དང་སོ་དང༌། སེན་མོ་ལ་སོགས་བ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའོ། །འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བར་བསམས་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་དང་སྦྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དང་སྦྲུལ་པ་དེ་དག་སླར་ལོག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱི་བོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱ་པས་

【汉语翻译】
遮障皆不生，将入于十力。此谓以执持之力，令命气之行与来无有差别，令其耗尽，令其止息，以其故，于脐之不可动摇处，气息融入，令世俗菩提心与胜义菩提心融为一体，于额间止息命气，乃是获得十地，生出十力，乃是从执持而获得。执持之果已说竟。今当说随念之果。彼中所谓随念者，谓此处智慧空性之身上，以方便悲心之自性拥抱，随念乃是远离一切心之分别，不可言说彼与异，心安住于安乐，是为忆念。又以忆念，彼所执持之故，凡彼时于无垢光明照耀之坛城中思维，谓以此我之安乐，令一切有情亦具如是安乐，我亦从此时起，乃至直达菩提心要之间，莫与此安乐分离，是为忆念。又彼安乐如是空性，如是三界，此等一切亦于刹那之各别不住，如是思维亦是忆念。又三滴圆满之刹那即是智慧之耶舍，如是忆念故，是为忆念。又耶舍之明点，彼圆满之安乐即是譬喻之第四，如是忆念故，是为忆念。又四明点于秘密莲花中舒展，乃是四身化身百俱胝半，舒展智慧之生处，以及头发与牙齿，以及指甲等等一切所化之境，思维调伏诸有情，是为忆念。又瑜伽士与瑜伽母二者之身体毛孔百俱胝半中，舒展无量与安乐光芒相连，触及于其他世界安住之六道一切有情，彼等亦皆证悟俱生之安乐，彼等光芒相连复返回来，自身从毛孔至一切身体充满

【英语翻译】
Obstructions will not arise, and one will enter the ten powers. This means that through the power of holding, the life-force wind's going and coming become without distinction, causing it to be exhausted and stopped. Because of this, the breath dissolves into the immovable place of the navel. By merging the conventional bodhicitta and the ultimate bodhicitta into one, stopping the life-force at the forehead is the attainment of the ten bhumis, and the arising of the ten powers is obtained from holding. The result of holding has been explained. Now, the result of recollection will be spoken. Therein, what is called recollection is that here, on the body of wisdom emptiness, embracing the nature of skillful means and compassion, recollection is the mind's state of being free from all conceptual thoughts, and being inexpressible as the same or different, the mind abiding in bliss is remembrance. Also, by remembrance, because of that which is held by it, whatever is contemplated at that time in the mandala of immaculate light radiating, saying, "May all sentient beings also possess such bliss as this bliss of mine, and may I also, from this time forth, until reaching the essence of bodhi, never be separated from this bliss," is remembrance. Also, that bliss itself, just as it is emptiness, likewise the three realms, all of these do not abide in each moment separately, thinking thus is also remembrance. Also, that very moment of the completion of the three bindus is wisdom jñana, so remembering is remembrance. Also, that very bindu of jñana, that very complete bliss, is said to be the fourth example, so remembering is remembrance. Also, by the four bindus spreading in the secret lotus, the four bodies emanate one and a half billion manifestations, spreading the birthplace of wisdom, and all that is to be tamed, such as hair, teeth, and nails. Thinking of taming beings is remembrance. Also, from the one and a half billion pores of the bodies of the male and female yogis, immeasurable rays of bliss connected with light spread out, touching all the six types of beings abiding in other world realms, so that they also realize the co-emergent bliss, and those rays connected with light return again, filling the entire body from the pores.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམས་པ་ནི་དྲན་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ནི་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་
འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང༌། གསུང་གི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨར་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པ་དང༌། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྦྲུལ་པ་སྤྲོས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྤྲོས་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་གཟུགས་པའི་སེམས་སྤངས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་སེམས་སྤངས་པས་དག་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་གང་གི་ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དག་པས་ན། ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱའོ། །དག་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་སོ། །ཡིད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་གསུམ་མམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། ཐ་ན་ལོ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ས་བཅུ་གཅིག་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་བརྙེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་བཅུ་གཉིས་པ་བརྙེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངེས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། རེ་རེའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
第四，想到生起即使是空的雨也无法比拟的安乐，这是忆念的果实。这样忆念的果实已经讲完了。现在要讲述三摩地的果实，如云：“智慧身中生起四个明点，那是从空性之身中显现的。”所说的是，智慧身中生起四个明点，意思是说从方便的秘密金刚中生起身的明点，语的明点，意的明点，智慧的明点。那是从空性之身中显现的，意思是说在智慧的秘密莲花中显现身的化身，语的化身，意的化身，智慧的化身，通过显现这些化身来成办利益众生的事业。因此，所谓的清净的三摩地，这里指的是通过空性，身体上断除了能取之心和所取之心，从而以清净且一味的真如，在心不改变的刹那间，证悟了不生之义，这被称为三摩地。因此，通过那清净的三摩地，身体应当变得无垢，已经变得清净无垢了，心也变得无垢了，智慧也变得无垢了。瑜伽士通过一天一夜，或者一个月，或者三个月，或者六个月，或者一年，乃至三年零一个半月的日夜修持，成就智慧之身，从而成为赐予殊胜成就者，其果实将成为十地自在的菩萨，与文殊菩萨相同。通过十地等修持，之后瑜伽士通过体验特殊的意义，获得并证得十一个共同道之地的果位，断除智慧的障碍，证得第十二地，这被称为金刚持地。因此，三摩地的果实已经讲完了。各自摄集等六支瑜伽的决定，分类，以及各自决定的意义，已经显示并展示了修持的支分。现在将要展示六支瑜伽的修持方法，对此，瑜伽士们

【英语翻译】
Fourth, thinking of the bliss that arises, which even a rain of emptiness cannot compare to, is the fruit of mindfulness. Thus, the fruit of mindfulness has been explained. Now, the fruit of samadhi will be discussed, as it is said: "In the wisdom body, four bindus arise, which emanate from the body of emptiness." What is said is that four bindus arise in the wisdom body, meaning that from the secret vajra of skillful means, the bindu of body arises, the bindu of speech arises, the bindu of mind arises, and the bindu of wisdom arises. "That emanates from the body of emptiness" means that in the secret lotus of wisdom, the emanation of body emanates, the emanation of speech emanates, the emanation of mind emanates, and the emanations of wisdom emanate, thereby accomplishing the benefit of beings through these emanations. Therefore, the so-called pure samadhi refers to, here, through emptiness, abandoning the mind that grasps and the mind that is grasped on the body, thereby, with the pure and one-flavored Suchness, at the moment when the mind does not change, realizing the meaning of non-arising, this is called samadhi. Therefore, through that pure samadhi, the body should become stainless, it has become pure and stainless, the mind has also become stainless, and wisdom has become stainless. The yogi, through one day and night, or one month, or three months, or six months, or one year, or even three years and one and a half months of day and night practice, accomplishes the wisdom body, thereby becoming a giver of supreme accomplishment, and the fruit will become a bodhisattva who is the master of the ten bhumis, equal to Manjushri. Through practicing the ten bhumis and so on, then the yogi, through experiencing special meaning, obtains and realizes the fruit of the eleventh common path bhumi, abandoning the obscurations of wisdom, realizing the twelfth bhumi, which is called the Vajradhara bhumi. Therefore, the fruit of samadhi has been explained. The determination of the six-limbed yoga, such as individual gathering, the divisions, and the meaning of each determination, have been shown, and the limbs of practice have been shown. Now, the method of practicing the six-limbed yoga will be shown, for which the yogis

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་པ་ན་སྲོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་
པས་མ་བསྡམས་པས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་མི་སྐྱེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ནཱ་ད་ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་གོམས་བར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་བསྲང་སྟེ། སྤྱི་ལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། དབུགས་སོར་གཞག་ཅིང་སེམས་ནི་ཡངས་པར་གནས་ཤིང༌། ལག་པ་གཡས་པས་རྩེ་ཆུང་ངམ་གཉིད་ལོག་རྩ་བགས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མི་ལྕི་ཙམ་གྲངས་མད་བྱས་ལ་རོ་སྟོང་དང་སྤྱི་བོ་མིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་བྱས་ན། རྩ་དབུ་མར་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་མི་འཕོ་བའི་འགོག་པའི་བདེ་བས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མི་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་དོན་བསྒྲུབས་པས། མཐོང་བར་ཚེ་འདི་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་གཡས་པའམ། ལུས་བེར་བ་ལངས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་ལག་པ་གཡས་པས་མནན་ཅིང་ལུས་མི་གཡོ་བར་སེམས་བདེ་བ་ལ་གཏད་ཅིང་ཡང་དྲང་བ་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཤེ་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། མིག་བགྲད་པ་དང༌། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྐུམ་པ་དང། རྟིང་པ་ཕྱིར་བརྐྱང་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཆར་ཡང་མི་གཡོ་མི་འགྲུལ་བར་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་གནས་པ་ནི། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཕྱིར་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྟགས་དུ་བ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པ་དེའི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པས་རྟགས་དུ་བ་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སེམས་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
应当知晓强力之行。在此，当各自收摄等，于空性之身上见到种种形象时，若瑜伽士未以命气束缚，不漏之乐刹那不生，彼时瑜伽士当以强力习惯于将要宣说的音声，并加以修持。对此，瑜伽士应端正身体，于头顶系发髻，气息保持原状，心则安住于宽广之中，右手按压小指或睡眠脉根部，使其不摇动而安住。如是反复多次，计数至不觉疲惫，并如空腹和非头顶那般行持。如此，因命气于中脉运行之故，于智慧莲花中安住的金刚宝中，融入菩提心之明点，以四种不动的止息之乐，纵使百份之一也无法比拟的，具有相同原因的不漏之刹那乐，俱生之身之义得以成办，于此生即可见证。此乃强力之行第一。当宣说强力之行第二，与空性自性智慧母平等进入，于入定之时，以慈悲之自性方便之秘密处，或右旋之门，或身体僵直竖立之时，以右手按压金刚宝之根部，身体不摇动，心专注于安乐，并正直，以及将股下的骨节相接，睁大眼睛，脚趾向内弯曲，脚后跟向外伸展，智慧与方便二者皆不动不移，心专注于安乐而安住，此乃强力之行第二。现在为了成办空性之身，当宣说后观。对此，已宣说了亲近等。此处所谓亲近，乃是最初之相，瑜伽士于一日一夜修习烟相，即可得见。内外之阳焰等将会生起。于彼亲近之初，修习六支加行，以瑜伽士之心，舍弃执取烟相等相之念，清明而不分别。

【英语翻译】
The forceful practice should be known. Here, when individually gathering and so forth, and various forms are seen on the body of emptiness, if the yogi does not bind the life-force, and the non-leaking bliss does not arise for a moment, then the yogi should forcefully become accustomed to the nada that is about to be proclaimed and practice it. For this, the yogi should straighten the body, tie a topknot on the crown of the head, keep the breath in its place, and the mind should abide in vastness. The right hand should press the little finger or the root of the sleeping pulse, keeping it still and unmoving. In this way, repeatedly count until one is not tired, and act as if it were an empty stomach and not the crown of the head. Thus, because the life-force wind flows in the central channel, the bodhicitta bindu contained within the vajra jewel abiding in the lotus of wisdom, with the bliss of the four immovable cessations, even one hundredth part of which cannot be compared, the co-emergent body's meaning is accomplished by the non-leaking momentary bliss of the same cause, and it will be seen in this life. This is the first forceful practice. The second forceful practice should be spoken of. Having equally entered into the wisdom mother, the nature of emptiness, at the time of equipoise, with the compassionate nature, the secret place of skillful means, the right-turning door, or at the very moment when the body is stiff and upright, press the root of the vajra jewel with the right hand, keep the body still, focus the mind on bliss and be upright, and join the joints of the thighs, widen the eyes, curl the toes inward, and stretch the heels outward. Both wisdom and skillful means are unmoving and unshifting, and the mind is focused on bliss and abiding. This is the second forceful practice. Now, in order to accomplish the body of emptiness, the subsequent view should be spoken of. For this, approaching and so forth have been spoken of. Here, what is called approaching is the first sign, the smoke. The yogi will see it by meditating on it for one day and one night. Illusions and so forth, both internal and external, will arise. At the beginning of that approaching, by meditating on the six-limbed application, the mind of the yogi, which is of the nature of abandoning the mind that grasps at signs such as smoke, is clear and non-conceptual.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟགས་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ནི་དང་པོ་འདི་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བཅུས་ནི་ཕྱི་ནང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བྱེད་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོར་བཟུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རྟགས་དེ་རྣམས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་པོའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ལྟ་བའོ། །ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་གནས་པས་ན་ཅན་ནོ། །ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བོའི་ལྟ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་བ་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མི་ཡེངས་པར་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་མིག་དག་མི་འཛུམས་བ་དང༌། ཁ་གདངས་ཤིང་དབུགས་སོར་གཞག་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པས་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུགས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་རྩ་ལ་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེའི་སྤྱོད་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་དུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟགས་རྣམ་པ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དངས་པ་ལ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་སྤངས་ནས། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་དངས་ཤིང་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངས་ཤིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་
ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པའི་ཡུལ་སྔོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་བློས་དེ་ལྟར་མི་དཔྱད་པར་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ཁས་གསང་ཞིང༌། དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་ཉི་མས་ཕོག་པས་ནི་མིག་རབ་རིབ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྐྱོན་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། དམིགས་པ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །དགེ་བའི་བར་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་

【汉语翻译】
由修习的力量而生起。以能取所取之心修习则不会生起。那也是十一个征相，烟是最初的这些，是为了显示作为信心的因缘，其余十个是为了使内外稳固的瑜伽正确，那些也不是由执著实有而生起的。在无实有上，那些征相会生起。其中，分别归纳，首先要讲述见，其中说到名为“轮者”，轮者是观看顶髻轮的四瓣。所谓“者”，是因为有四个明点安住，所以是“者”。所谓见，是忿怒尊顶髻王之见，即于上方顶髻轮的四瓣上，由四明点生起，并恒时观视彼乐。刹那也不散乱，反复观视彼。其行为是眼睛不眨，口张开，气息保持原状，以执著实有而取，与能取所取之境分离，气息于眉间穴道自然进入并安住，是彼忿怒尊的行为。同样，瑜伽士修持受持者们也应如是行持。瑜伽士于夜晚的瑜伽中，会生起五种征相。于白天的瑜伽中，会生起六种征相。所谓白天的瑜伽，是指早晨太阳刚升起时，于无云晴朗的虚空界，背对太阳，面向西方，舍弃能取所取二心。如无云虚空般清澈明亮，如是，一切事物也如虚空般清澈明亮的自性，如是瑜伽士的意境先前即是如此。之后不要以分别念作意，保持原状即可。当太阳到达正午时，要闭口，不要作意。那是因为什么呢？因为眼睛被太阳照射，眼睛会变得模糊，变成有缺陷，作意便不清晰，会成为善行的障碍。之后

【英语翻译】
It arises from the power of meditation. It does not arise from meditating with a mind that grasps at subject and object. There are eleven signs. The smoke is the first of these, shown as the cause of faith. The remaining ten are to make the inner and outer yoga stable and correct. These do not arise from grasping at things as real. Those signs will arise in the absence of things. Among these, to separately summarize, the first view is to be spoken. Among these, it is said to be called "the one with the wheel." The one with the wheel is to look at the four petals of the crown wheel. The term "one" is because four bindus reside, therefore it is "one." The view is the view of the wrathful one, the crown king, which is to generate four bindus on the four petals of the crown wheel above, and to always look at that bliss. Without distraction for even a moment, repeatedly look at it. Its conduct is not blinking the eyes, opening the mouth, holding the breath, grasping with attachment to reality, being separated from the object of grasping, and the breath naturally entering and abiding in the channel of the eyebrow juncture, which is the conduct of that wrathful one. Likewise, those yogis who practice and uphold should also act in this way. For yogis, in the yoga of the night, five signs will arise. In the yoga of the day, six signs will arise. The so-called yoga of the day is when the sun rises in the morning, in the clear, cloudless realm of the sky, turning one's back to the sun, facing west, abandoning the two minds of grasping and being grasped. Just as the cloudless sky is clear and bright, so too, all things are the nature of being clear and bright like the sky. Thus, the yogi's state of mind is initially like this. Afterwards, do not contemplate it with conceptual thought, but simply leave it as it is. When the sun reaches noon, keep the mouth closed and do not focus on it. Why is that? Because the eyes are struck by the sun, the eyes will become blurred and defective, the focus will not be clear, and it will become an obstacle to virtue. Afterwards

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དྲོ་ཉི་མ་ཡོལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་རྣམས་སུ་ནི་ཅི་བདེ་བར་གནས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དེ་ནས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་ཤིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་མཐར་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོང་བ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །སྲིད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་གཞི་དེ་ནི་གནས་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་ལམ་དུ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་ཞར་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་སྐུ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་སོར་གཅིག་པ་བསམས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་དང་པོ་སོར་བཅུ་བདུན་ནས་བཟློག་སྟེ། ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་དབུགས་
དང་འགྲོགས་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་ཇི་ཙམ་བདེ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་གོ །དེ་མི་བདེ་བའམ། གང་བ་སྙམ་བྱེད་ན། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་དབུགས་བྱུང་བ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་བ་ཨཱཿ་དམར་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་སོར་བཅུ་བདུན་ཚུན་ཆད་འཕྲོས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་ནི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་དང༌། དབུགས་ཡང་རིང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་དབུགས་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ནང་དུ་ཇེ་ཐུང་དུ་བྱ་ཞིང༌། ཨཱཿ་ཡང

【汉语翻译】
傍晚太阳西下时，背对太阳，面向东方，如前一样专注于天空。黄昏和黎明时分，随意安住，舍弃念诵、持咒和观想等一切事务，以大瑜伽士的傲慢而安住。如此修习，便能证悟并成就空性之身，无分别。身的究竟即是近修的支分，那是各自收摄，以禅定成就它们。现在宣说近边修，其中，断除障碍之见，名为断除障碍者是忿怒尊甘露漩。其见解是前往甘露之处，甘露之处是指从额头到世俗菩提心所住之处。有之处是指从那里遍布全身的世俗菩提心滴落的基础，那就是住处。断除障碍者的见解是甘露道，即在如缕相连的脉道中，于中脉阿瓦都提处，菩提心与阿赖耶识融为一体，如金刚独杵般，是六支的近边修。宣说了近边修后，又以“又”字表示，生命和勤奋以及执持也应顺便提及，从修习空性中见到身，瑜伽士观想自身脐间有蓝色吽字，大小如一指，从左鼻孔开始，最初从十七指处反转，白色嗡字与气息一同进入，观想融入脐间的吽字中，保持在舒适的范围内。如果感到不适或充满，那么从吽字中呼出的气息也从右鼻孔呼出，红色阿字一同散发到十七指处，瑜伽士反复修习，这就是生命和勤奋的瑜伽。如果对此获得稳固，就会产生特殊的快乐，心也变得非常稳定，一切事物都停止，呼吸也变得悠长，从吽字中呼出的气息越来越长，嗡字进入时越来越短，阿字也

【英语翻译】
In the evening, as the sun sets, turn your back to the sun and face east, focusing on the sky as before. During dusk and dawn, remain comfortably, abandoning all activities such as recitation, mantra repetition, and visualization, and abide with the pride of a great yogi. By meditating in this way, one will realize and accomplish the emptiness body, without differentiation. The ultimate of the body becomes a limb of close practice, which is to gather them separately and accomplish them through meditation. Now, the close proximity practice will be explained. In that, the view of cutting off obstacles, named the cutter of obstacles, is the wrathful deity Amrita Whirlwind. Its view is to go to the place of amrita, the place of amrita refers to the place where the conventional bodhicitta resides from the forehead. The place of existence refers to the basis where the conventional bodhicitta, which pervades the entire body from there, drips, that is the dwelling place. The view of the cutter of obstacles is the path of amrita, that is, in the vein path bound in a continuous thread, at the central channel Avadhuti, the bodhicitta and the alaya consciousness merge into one, like a vajra single pestle, is the close proximity practice of the six branches. After explaining the close proximity practice, the word "again" indicates that life and diligence, as well as holding, should also be mentioned in passing. From meditating on emptiness, seeing the body, the yogi visualizes a blue Hum (ཧཱུྃ，嗡吽，oṃ hūṃ，嗡 吽) syllable, the size of one finger, at the navel of oneself, starting from the left nostril, initially reversing from seventeen fingers, the white Om (ཨོཾ，嗡，oṃ，嗡) syllable enters together with the breath, visualizing it dissolving into the Hum syllable at the navel, and holding it as long as it is comfortable. If it feels uncomfortable or full, then the breath exhaled from the Hum syllable also comes out from the right nostril, the red Ah (ཨཱཿ，阿，āḥ，阿) syllable spreads out to seventeen fingers, the yogi repeatedly practices, this is the yoga of life and diligence. If one gains stability in this, a special happiness will arise, and the mind will become very stable, all things will stop, and the breath will also become long, the breath exhaled from the Hum syllable becomes longer and longer, the Om syllable entering becomes shorter and shorter, and the Ah syllable also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཨོཾ་དང་མཉམ་པར་ཇེ་ཐུང་ཇེ་ཐུང་དུ་བསམ་མོ། །ཕྱི་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་འདོམ་པའི་མཚམས་སུ་སོར་བཞིའི་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེས་དབུགས་ལ་ཕོག་པས་དབུགས་སླར་ལོག་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་དེ་ཡར་འོང་བ་དང༌། མར་འགྲོ་བས་སྣ་བུག་གི་སུམ་མདོར་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་ཁ་དང་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་རེ་རེ་གནས་པས་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་སྲོག་གི་རླུང་ཕྱིར་ལོག་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་ནས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོར་གཅིག་བ་ལ་ཧཱུཾ་དང་དབུགས་སུ་བཅས་པ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལས་སྤྲོས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་དང༌། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཨཱཿ་དམར་སྐྱ་དང༌། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །
དེས་ནི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་རུང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལུས་ཞི་བ་དང༌། ངག་ཞི་བ་དང༌། ཡིད་ཞི་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
向外呼出时，观想（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）一起越来越短。从外面开始，在两个鼻孔之间，观想四个指头之内有三个明点存在。当它碰到气息时，气息返回并融入（种子字：吽，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），伴随着喜乐，它向上而来，向下而去，在鼻孔的交汇处，三个明点分别位于口和两个鼻孔中，当它碰到命气时，命气返回，与阿赖耶识混合，融入真实胜义菩提心一指宽的地方，（种子字：吽，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）与气息一起融入，这就是命近成就。近成就已经讲完。现在要讲述成就，智慧中称为“戏论月亮明点”的是指，在这里，由智慧的贪欲融化的瑜伽士的明点，被称为戏论月亮的明点。也就是说，由智慧产生的戏论菩提心明点，瑜伽士的金刚宝中，所生的喜乐，就是四字之体性。秘密大乐轮中，智慧自性的红色（种子字：诃，藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃），脐轮化身轮中，红色略带白的（种子字：阿，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间法轮中，白色（种子字：吽，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），受用轮中（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等，合和为方便与智慧无二而修持，就能成就，这是成就的第三支。因此，成就已经讲完。现在要讲述大成就，所谓“安乐不失一寂静”，是指事业手印，可以是具有乳房和头发的十二岁少女等，也可以是所缘的智慧手印变得稳固，或者所缘的大手印空性变得稳固，菩提心的安乐不失的刹那，就是身寂静、语寂静、意寂静、智慧寂静。这是俱生，世尊在根本续《吉祥胜初》十二千颂的智慧品中如是说。大成就智慧结合，是指瑜伽士在一切时

【英语翻译】
When exhaling, contemplate that (seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) becomes shorter and shorter together. Starting from the outside, within the space of four fingers between the two nostrils, contemplate that three bindus exist. When it touches the breath, the breath returns and dissolves into (seed syllable: Hum, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: Hum), accompanied by bliss, it comes up and goes down, at the junction of the nostrils, the three bindus are located one each in the mouth and the two nostrils, when it touches the life breath, the life breath returns, mixes with the alaya consciousness, and dissolves into the one-finger-wide space of the ultimate bodhicitta, (seed syllable: Hum, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: Hum) dissolves together with the breath, this is the life-near accomplishment. The near accomplishment has been explained. Now, the accomplishment is to be explained, what is called the "playful moon bindu" in wisdom, refers to the yogi's bindu that melts due to the desire of wisdom, which is called the playful moon bindu. That is, the playful bodhicitta bindu arising from wisdom, the bliss that arises within the vajra jewel of the yogi, is the nature of the four syllables. In the secret great bliss wheel, the red (seed syllable: Ho, Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho) which is the nature of wisdom, in the navel emanation wheel, the reddish-white (seed syllable: Ah, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), in the heart dharma wheel, the white (seed syllable: Hum, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: Hum), in the enjoyment wheel (seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) etc., practicing in union as inseparable means and wisdom, one will achieve it, this becomes the third branch of accomplishment. Therefore, the accomplishment has been explained. Now, the great accomplishment is to be explained, what is called "bliss undiminished, one quiescence," refers to the action mudra, which can be a twelve-year-old girl with breasts and hair, or the wisdom mudra that is focused on becomes stable, or the mahamudra emptiness that is focused on becomes stable, the moment of undiminished bliss of bodhicitta is called body quiescence, speech quiescence, mind quiescence, and wisdom quiescence. This is co-emergent, as the Bhagavan said in the wisdom chapter of the root tantra "Glorious Supreme First" twelve thousand verses. Great accomplishment wisdom union, refers to the yogi at all times

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུན་གནས་ཤིང། རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དབུ་མ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བརྟེན་པ་དང༌། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པས་འགྲུབ། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས། རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡང་དག་བརྟེན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྟན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་བཀའ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་ལྷ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། རིང་བ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། སྦོམ་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆག་པ་དང༌། མ་ཆག་པ་དང༌། ཟླ་གམ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། སོག་ཀ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་དང༌། རི་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་དང༌། གེལ་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པ་དང་གིས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་པས་འགྲུབ་པའོ། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གཉིས་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐུ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་སེམས་གཏད་ཅིང་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་འགོག་ཅིང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི

【汉语翻译】
并且菩提心不漏失的安乐之流持续存在，瑜伽士与认为没有分别念的安乐之流的觉知一同修持，这是大成就的第四个支分。如是，智慧的第四个支分，大成就已经宣说完毕。现在将要讲述圆满自性的大中观。修持天等，先前所说的生起次第，是获得世间成就。修持圆满次第，即是获得超世间的成就。薄伽梵如是说道。诸佛所说之法，完全依赖于二谛，依赖于世俗谛和依靠胜义谛而成就。这是薄伽梵的决定性教言。又，薄伽梵的教言中说：完全依赖于二次第，金刚持对我宣说，生起次第是一，另一个是圆满次第。经典中如是说。因此，如是修持本尊，以分别念的生起次第，瑜伽士修持者们即使全部修持也不能成就。修持那自性法身，则与白色、红色、黄色、蓝色、黑色、长、短、粗、细、断裂、未断裂、半月形、圆形、索嘎、方形、肢体、身体、山、森林、藤蔓、格尔巴、颜色、形状的一切名相分离，以圆满四支而成就，这称为以自己的理智而成就。大中观的意义已经宣说完毕。现在将要讲述生命和勤奋的功德和过失二者的特征。生命等已经被宣说。如此，瑜伽士从修持无分别念中见到本尊身，瑜伽士从金刚铃的顶端开始，直到顶髻轮之间，专注心意，屏住三千六百次呼吸，体验安乐，这将会成为功德。成为过失的是：

【英语翻译】
And the stream of bliss where the mind of enlightenment does not leak continues to exist, and the yogi meditates together with the awareness that there is no stream of bliss with conceptualization, this is the fourth limb of the great accomplishment. Thus, the fourth limb of wisdom, the great accomplishment, has been explained. Now I will speak of the Great Madhyamaka of Perfect Nature. The generation stage of practicing deities and so on, which was previously explained, is the attainment of worldly accomplishments. Practicing the perfection stage, that very nature, is the attainment of transcendental accomplishments. The Bhagavan said so. The Buddhas teach the Dharma, relying entirely on the two truths, relying on the conventional truth and accomplishing through the ultimate truth. This is the definitive teaching of the Bhagavan. Furthermore, in the words of the Bhagavan, it is said: Relying perfectly on the two stages, Vajradhara taught me, the generation stage is one, the other is the perfection stage. It is said in the scriptures. Therefore, in this way, practicing deities, with the generation stage of conceptualization, even if all the yogis who meditate practice, they will not achieve it. Practicing that very nature, the Dharmakaya, is accomplished by being separated from all the names of white, red, yellow, blue, black, long, short, thick, thin, broken, unbroken, crescent-shaped, round, sokka, square, limbs, body, mountains, forests, vines, gelpa, color, and shape, and by perfecting the four limbs, which is called accomplishment by one's own intellect. The meaning of the Great Madhyamaka has been explained. Now I will speak of the characteristics of the merits and faults of life and effort. Life and so on have been spoken of. Thus, the yogi sees the deity's body from meditating on non-conceptualization, and the yogi, starting from the tip of the vajra bell and up to the crown chakra, focuses his mind, holds his breath for three thousand six hundred times, and experiences bliss, which will become a merit. What becomes a fault is:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་སྣ་རྩེར་རམ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཅིག་ཅར་བསྡམས་ཤིང་མི་རྒྱུ་བར་བྱས་ན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡན་མན་དུ་འགྲོ་ས་མེད་དེ་ལྟེ་བར་བརྒྱལ་བས་སྲོག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དོར་ནས་མགོ་བཀས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་ན་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟེང་བུ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་པོ་དེ་སྲིད་ན་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་མི་བྱའོ། །བྱས་ན་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ཕུག་ནས་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གོ་འཕང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་
གཅིག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཕུང་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རམ། གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་པོ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པ་གྲུབ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཐབས་བར

【汉语翻译】
瑜伽士以极秘密的方式呼吸，将气息一下子束缚在鼻尖或脐轮化身轮中，使其不流动，这样一来，生命之气便无处可去，因在脐中昏厥，生命不会转到别处，而是进入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从梵穴中出来，瑜伽士舍弃身体，头向下倾斜，做出死亡的样子。这是在指出过失。瑜伽士在头部不疼痛之前，都应进行瑜伽。这样做，瑜伽士们便会获得平等的安乐，给予蕴、烦恼的果报。所谓“顶髻”，是指不希望头部疼痛，瑜伽士不应执著于此。如果执著，便会带来死亡的恐惧，蕴便会坏灭。然而，凭借瑜伽的力量，从顶轮的孔道中，生命之气得以运行的瑜伽士，便能获得无上不变的安乐，将果位与空性之身融为一体的禅定，以一心一意的功德，即使如此，那位瑜伽士的蕴虽然消失了，但并非不存在，而是“存在”的意思。如何存在呢？瑜伽士会进入不衰败的安乐，进入无上不变的禅定，这意味着会变成佛陀薄伽梵无所成就的法身。然而，瑜伽士会变成法身吗？或者变成其他什么？并非如此。瑜伽士并非如此。所谓瑜伽士，是指瑜伽士的心性变成法身，说瑜伽士走了，仅此而已，并非瑜伽士的身体走了。然而，世间人会说，这位瑜伽士已经死了，会这样传言，但并非死了，这对持有宗见的人们来说，是道理成立的。在关于生命和勤奋的过失和功德的章节中，薄伽梵所说的是确定的意义。过失和功德二者已经说完。果、生命等等，很容易理解。现在开始讲述脉的普遍应用的处所方法。

【英语翻译】
The yogi breathes in an extremely secret way, binding the breath all at once at the tip of the nose or in the navel's emanation wheel, making it unmoving. In this way, the life-wind has nowhere to go, and because of fainting in the navel, life does not transfer elsewhere, but enters the Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: avadhūta, Literal meaning: The liberated one), emerging from the Brahma-randhra. The yogi abandons the body, tilting the head downwards, and acts out the time of death. This is pointing out a fault. The yogi should practice yoga until the head does not ache. By doing so, yogis will obtain equal bliss, giving the fruit of the aggregates and afflictions. The term "crown protuberance" refers to not wanting the head to ache, and the yogi should not fixate on this. If one fixates, it will bring the fear of death, and the aggregates will perish. However, through the power of yoga, the yogi through whom the life-wind travels from the aperture of the crown chakra, obtains the supreme, unchanging bliss, the samadhi that unites the state of realization with the empty body, and with the merit of single-pointedness, even though that yogi's aggregates have disappeared, it is not that they do not exist, but rather it means "exists." How does it exist? The yogi will enter into undiminished bliss, into the supreme, unchanging samadhi, which means becoming the Dharmakaya of the Buddha Bhagavan, which is unestablished anywhere. However, will the yogi become the Dharmakaya? Or will he become something else? It is not like that. The yogi is not like that. The so-called yogi refers to the yogi's mind itself becoming the Dharmakaya, and saying that the yogi has gone is just that, it is not that the yogi's body has gone. However, worldly people will say that this yogi has died, and it will be rumored like that, but it is not that he has died, which is a reason established for those who hold tenets. In the chapter on the faults and merits of life and effort, what the Bhagavan said is the definitive meaning. The two, faults and merits, have been explained. Fruit, life, and so on, are easy to understand. Now, the method of the place of the pervasive use of the channels will be explained.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོང་བ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛག་པའོ། །སོང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རུའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩར་སོང་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོང་བའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། གཡས་པའི་རྩ་ར་ས་ནཱའོ། །བཅིངས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་
ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་དང༌། དེའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩར་མེ་ཁ་དོག་དམར་པོར་གནས་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བཅིངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཅིངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གསལ་བ་དང༌། ངག་གསལ་བ་དང༌། ཡིད་གསལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དར་གྱི་སྲིན་བུས་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ཐར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་བཞིས་མི་གསལ་བར་བྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པར་བྱས་ཤིང༌། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་དཀྲིས་ཤིང་མི་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེས་དཀྲིས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་གའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་ནས་བྱུང་ནས་འགྲོ་ཞིང་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་གཡོན་ནས་འགྲོའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་འདབ་མའི་གཡས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་འཁྱིལ་ནས་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མགྲིན་པ་དང༌། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ལན་གསུམ་དུ་འཁྱིལ་ནས་གནས་པའོ། །དཔྲལ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་འཁྱིལ་ནས་གནས་ཏེ། ལུས་དང༌

【汉语翻译】
应当讲述。明点是指在前额产生身体明点从睡眠中醒来的状态。玛是指在喉咙产生语言明点如做梦般的状态。声是指在心间产生心之明点如深度睡眠般的状态。智慧是指在脐间产生智慧明点第四状态。前往甘露处是指束缚于命脉之脉，也称为甘露处，即前额的坛城滴落四明点。前往是指在那里。时之火是指前往智慧脉，即前往甘露处。命脉是指左脉名为拉拉那，右脉名为拉萨那。束缚之脉是指中脉阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其内的智慧脉中，火红色存在之处即为束缚。如何束缚呢？如此束缚。以身体的遮障、语言的遮障、意念的遮障、智慧的遮障，使身体明亮、语言明亮、意念明亮、智慧明亮，如擦拭过的水晶球般明亮之自性。如同蚕用自身缠绕而无法逃脱一般，众生也被四种遮障所蒙蔽。瑜伽士们对此有所觉悟，命脉中束缚之脉即是身体、语言、意三者，也就是贪欲、嗔恨和愚痴，缠绕智慧使其不明亮。以此缠绕，在脐间和心间之间缠绕三次。然后阿瓦都提从心脏莲花的中央生出并运行，使生命之气流动。拉拉那从左侧运行。拉萨那从右侧，从心脏莲花花瓣的右侧运行。然后，在心脏和喉咙莲花花瓣之间缠绕三次后再次运行。同样，在喉咙和前额之间缠绕三次后安住。从前额到顶髻之间缠绕三次后安住，身体和

【英语翻译】
It should be told. Bindu means that in the forehead, the bindu of the body arises, creating the state of awakening from sleep. Ma means that in the throat, the bindu of speech arises, creating a state like dreaming. Sound means that in the heart, the bindu of mind arises, creating a state like deep sleep. Wisdom means that in the navel, the bindu of wisdom arises, creating the fourth state. Going to the place of nectar means that the channel bound in the life channel is also called the place of nectar, which is the mandala of the forehead dripping four bindus. Going means that it is there. The fire of time means going to the wisdom channel, which is going to the place of nectar. The life channel means the left channel is called Lalana, and the right channel is called Rasana. The bound channel means the central channel Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the place where the fire-red color resides in the wisdom channel within it is bound. How is it bound? It is bound like this. With the obscurations of body, the obscurations of speech, the obscurations of mind, and the obscurations of wisdom, the body is clear, the speech is clear, the mind is clear, and the wisdom is clear, like a polished crystal ball, which is the nature of clarity. Just as a silkworm wraps itself and cannot escape, beings are also obscured by the four obscurations. Yogis have realized this, and the channel bound in the life channel is the three of body, speech, and mind, which are desire, hatred, and ignorance, which entwine wisdom and make it unclear. Entwined by this, it is entwined three times between the navel and the heart. Then Avadhuti arises from the center of the heart lotus and runs, causing the life breath to flow. Lalana runs from the left. Rasana runs from the right, from the right of the petals of the heart lotus. Then, after entwining three times between the heart and the petals of the throat lotus, it runs again. Similarly, after entwining three times between the throat and the forehead, it abides. After entwining three times from the forehead to the crown, it abides, the body and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། ངག་དང༌། ཡིད་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ། དེ་ལ་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་པ་བཞིར་བྱས་ནས། ལུས་ཀྱི་རྩིའི་ར་ས་ནཱ་གཡས་ཀྱི་རྩ་སྣ་བུ་གནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ནི། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ནས་ཆ་ཡི་མཐར། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སོར་བཅུ་གསུམ་དུ་རྒྱུའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སོར་བཅུ་བཞིར་རྒྱུའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སོར་བཅོ་ལྔར་རྒྱུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སོར་བཅུ་བདུན་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་ནི་ནང་གི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །སྐུའི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ལ་ནཱ་ནི་སོར་བཅུ་བདུན་ནས་རྒྱུའོ། །
ངག་གི་རྩ་ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་ནས་སོར་བཅུ་གསུམ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཅིག་ཅར་དབུས་མ་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་འདོམ་པ་ནས་སོར་བཅོ་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་འཁྱིལ་བར་བྱས་ནས། བཤང་བའི་རྩ་ནི་གཡས་ནས་འགྲོའོ། །གཅི་བའི་རྩ་ནི་གཡོན་ནས་འགྲོའོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་དབུས་མ་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་བྱ་གདོང་མར་འགྲོའོ། །གསང་བའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་རྩ་དབུས་སུ་འགྲོའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་གཡོན་ནས་གཅི་བའི་རྩ་འགྲོའོ། །གཡས་ཀྱི་རྩ་ར་ས་ནཱ་ན་ས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩིའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིབ་མོར་ནི་ནང་གི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའི་ངེས་པའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལན་གསུམ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཡོན་དང༌། གཡས་པ་དང༌། དབུས་མ་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁུ་བའི་རྩའི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། འབབ་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་རླུང

【汉语翻译】
語和意三者纏繞，對此以塵、暗、勇三者的自性，像這樣做了三四次後，身體的脈絡羅娑那，右邊的脈從鼻孔出來的是，十二的邊際到部分的邊際。這指的是地界的風在十三指間運行。水界的風在十四指間運行。火界的風在十五指間運行。風界的風在十六指間運行。空界的風在十七指間運行，這是內篇所說的。身體左邊的脈羅拉那從十七指間運行。
語的脈羅娑那從右邊到十三指之間運行。意的脈阿瓦杜帝一下子從中脈到兩個鼻孔的跨度到十五指之間運行。同樣地，下面在肚臍和隱處之間也做了三次纏繞。排泄的脈從右邊運行。小便的脈從左邊運行。中脈從金剛中到智慧蓮花的花蕊運行。在隱蓮花下所說的脈在中脈運行。從隱金剛和智慧蓮花的左邊小便的脈運行。右邊的脈羅娑那，是所有世俗菩提心的精液運行，這是脈的普遍使用，世尊在內篇詳細地說了，這裡沒有說。這是如來語的定解。脈的普遍使用已經說完了。現在要說兩種風的運行，命和下泄三次運行。指的是上面身體、語和意三者的自性，從左、右和中脈向上運行的是命氣。向下運行的塵、暗、勇的自性，以及小便和精液的脈道中運行的風是下泄氣。帶金剛的蓮花是智慧的生處，為了給予降下的樂。帶寶珠的金剛是為了給予執持的樂。是與女性蓮花相合的。是分開蓮花花蕊的。在中脈中風

【英语翻译】
Entwining speech and mind three times, and then doing so three or four times with the nature of dust, darkness, and vigor, the rasa-na of the body's channels, the right channel emerging from the nostril is, from the edge of twelve to the edge of a part. This refers to the wind of the earth element running in thirteen finger-widths. The wind of the water element runs in fourteen finger-widths. The wind of the fire element runs in fifteen finger-widths. The wind of the wind element runs in sixteen finger-widths. The wind of the space element runs in seventeen finger-widths, as stated in the inner chapter. The lala-na, the left channel of the body, runs from seventeen finger-widths.
 The rasa-na, the channel of speech, runs from the right to thirteen finger-widths. The ava-dhuti, the channel of mind, runs all at once from the central channel to the span of two nostrils to fifteen finger-widths. Similarly, below, between the navel and the secret place, it is also coiled three times. The channel of excretion runs from the right. The channel of urine runs from the left. The central channel runs from within the secret vajra to the pistil of the lotus of wisdom. The channel spoken of below the secret lotus runs in the central channel. From the left of the secret vajra and the lotus of wisdom, the channel of urine runs. The right channel, rasa-na, is where the semen of all mundane bodhicitta runs, which is the universal use of the channels. The Bhagavan spoke of it in detail in the inner chapter, but it is not spoken of here. This is the definitive understanding of the Tathagata's words. The universal use of the channels has been spoken of. Now, the movement of the two winds will be spoken of: life and downward-clearing run three times. This refers to the nature of the three—body, speech, and mind—above, with the life-wind running upwards from the left, right, and central channels. The wind that runs downwards, with the nature of dust, darkness, and vigor, and that runs through the channels of urine and semen, is the downward-clearing wind. The lotus with the vajra is the birthplace of all wisdom, for the sake of giving the bliss of descending. The vajra with the jewel is for the sake of giving the bliss of holding. It is indeed endowed with the lotus of a woman. It is indeed separating the pistils of the lotus. Wind in the central channel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྲད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲེག་གི་རླུང་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་དག་ཕྲད་པའོ། །བྱ་གདོང་མ་དང་དུང་ཅན་མ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་གཡོ་བར་ཕྲད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུའི་ནང་དུ་པདྨའི་གེ་སར་ཞུགས་པས་མི་འཕོ་བའོ། །ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའོ། །ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་
ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཡུལ་རྣམ་ལ་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། དབུ་མར་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པའོ། །སེམས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་གི་རླུང་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སྲོག་དེ་ཉིད་ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་དང༌། དད་པ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་མ་སྦས་པ་ཡིན་ན་རང་ཡང་དམྱལ་བར་ལྟུང་ལ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ངེས་པའོ། །རླུང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཟད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མ་བཙུམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཡོན་པའམ། གཡས་པར་ཏེ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གལ་ཏེ་གཡས་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཆོ་ག་འདི་ཡིན་གྱི་གཡོན་གྱི་རྩར་འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡོན་པའམ་གཡས་པར། གང་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་གི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པར་འགྲོའོ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར། 

【汉语翻译】
相遇是指脐轮中央向上行的火风和向下泄的风相遇。鸟面母和持螺母二者相互不动的相遇，是菩提心之脉二者进入金刚管内，莲花花蕊进入而不动。处所是指智慧母的莲花。有处所是指方便的金刚宝。无分别是指方便和智慧无别且不可分。于处所之相，有处所者，即眼等诸根之门不入，是在中脉中行风。入是指脐轮莲花之命风入。心不动，那之前已经说过了。烟等相是于阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以命风微弱之门而执持。又字的含义是命即融入脐轮不可动摇之处。所有这些对具有孩童自性的瑜伽士或瑜伽母保密，是指对孩童各自的众生不了解的愚昧者，以及信心小而烦恼大者保密，即应隐藏。若不对他们隐藏，自己也会堕入地狱，他人也会因此而堕入地狱，这是世尊的定语。二风的运行已述。现在要说五轮的耗尽，即从地开始等。此处如果以忿怒的眼光将心安住在空性上的瑜伽士不闭眼，那么在左边或右边，即地是指接近的表示。如果右边地的轮降落时，瑜伽士进行禅修，那么这是仪轨，在左脉降落时则不是，因为在虚空轮等中运行。因此在左边或右边，哪个命轮降落，因为是它的法性，所以那本身就说是轮。因此从右脉的地轮进入命的水轮，这样直到智慧轮。从左脉则进入虚空等，这样进入空性。相变成十种。

【英语翻译】
Meeting is when the fire wind rising in the center of the navel chakra and the descending wind of elimination meet. The meeting of the bird-faced mother and the conch-holding mother without moving each other is that the two channels of bodhichitta enter the vajra tube, and the lotus stamen enters and does not move. Place means the lotus of the wisdom mother. Having a place means the vajra jewel of skillful means. Non-differentiation means that skillful means and wisdom are inseparable and indivisible. In the aspect of place, those who have a place, that is, the doors of the senses such as the eyes do not enter, it is the wind moving in the central channel. Entering means the life wind of the navel chakra lotus enters. That the mind does not move has already been said before. The signs such as smoke are held in the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) through the gate of weak life wind. The meaning of the word 'again' is that life itself merges into the navel chakra in an unshakable place. All these are kept secret from yogis or yoginis with childlike nature, which means keeping secret from ignorant people who do not understand the beings of each child, and those who have little faith and great afflictions, that is, should be hidden. If it is not hidden from them, one will also fall into hell, and others will also go to hell because of it, this is the definitive word of the Bhagavan. The movement of the two winds has been described. Now I will talk about the exhaustion of the five chakras, starting with the earth, etc. Here, if a yogi who places his mind on emptiness with an angry gaze does not close his eyes, then on the left or right, that is, earth means a close representation. If the yogi meditates when the earth chakra falls on the right, then this is the ritual, but not when it falls on the left channel, because it moves in the space chakra and so on. Therefore, on the left or right, whichever life chakra falls, because it is its nature, that itself is said to be a chakra. Therefore, from the earth chakra of the right channel, it enters the water chakra of life, and so on until the wisdom chakra. From the left channel, it enters the space and so on, thus entering emptiness. The signs become ten kinds.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་མི་འགྱུར་བའི་
བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་འདི་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བཀའ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་བར་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས། ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བླ་གབ་ཡོད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཡང་ནམ་མཁའ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བླ་གབ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་ཁྱིམ་ཆེན་པོ་དཔངས་མཐོ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཞལ་བྱས་པ། བུ་ག་རྟ་རྔ་ཡང་
མི་ཤོང་བར་ཚགས་བསྡམས་ལ་ཁྱིམ་ཆེ་པོའི་ནང་དུ་མུན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་བར་ཡོངས་སུ་སྤངས་བས། མུན་པ་ལ་

【汉语翻译】
这就是说，变成具备烟等一切相的空色。从色不变的安乐。就是般若波罗蜜多的智慧。从智慧产生神通，比如在虚空中行走等。成就指的是变成三界的自在主，人们在此生中就能获得，人主啊！这被称为是进入道的确定。现在要讲述自己的心融入显现，世尊开示了虚空等。如此，在佛语密咒金刚乘和般若波罗蜜多乘中，世尊开示说瑜伽士要习惯两种方式。这位瑜伽士在八千颂般若波罗蜜多中，也在百施品中说到。天王帝释对具寿善现这样说道：圣善现，想要在此般若波罗蜜多中做瑜伽，要在何处做瑜伽？瑜伽士如何能获得瑜伽？这样说了之后，具寿善现这样说道：天王帝释，乔尸迦，凡是想要在此般若波罗蜜多中做瑜伽的，应当在虚空中做瑜伽。乔尸迦，凡是想要在此般若波罗蜜多中做瑜伽的，应当在无遮蔽处修习瑜伽，世尊如是说。因此，在有遮蔽的虚空中，瑜伽士应当习惯于不分别。乔尸迦，在无遮蔽的虚空中，瑜伽士也应当习惯于不分别。因此，想要在虚空中做瑜伽的瑜伽士的行持，之前已经讲述过了。现在要讲述有遮蔽的瑜伽，对此，首先瑜伽士要建造一个高大的房屋，所有方向都封闭起来，孔隙要紧密到连马尾都无法穿过，在大房屋的黑暗虚空中，完全断绝对于一切事物执着的微小念头，在黑暗中

【英语翻译】
That is to say, it transforms into an empty form possessing all characteristics such as smoke. It becomes bliss that does not change from form. That is the wisdom of the Perfection of Wisdom. From wisdom arises miraculous power, such as walking in the sky. Accomplishment means becoming the lord of the three realms, and people can attain it in this very life, O lord of men! This is said to be the certainty of entering the path. Now, I will speak about how one's own mind enters into appearance. The Blessed One spoke of the sky and so on. Thus, in the teachings of the secret mantra Vajrayana and the Perfection of Wisdom vehicle, the Blessed One said that yogis should become accustomed to two ways. This yogi is also mentioned in the chapter on Indra in the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom. The Lord of the Gods, Indra, said this to the Venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, if one wishes to practice yoga in this Perfection of Wisdom, where should one practice yoga? How will the yogi attain yoga?" After saying this, the Venerable Subhuti said this: "Lord of the Gods, Kausika, whoever wishes to practice yoga in this Perfection of Wisdom should practice yoga in the sky. Kausika, whoever wishes to practice yoga in this Perfection of Wisdom should train in yoga in a place without cover," thus spoke the Blessed One. Therefore, in the covered sky, the yogi should become accustomed to non-discrimination. Kausika, in the uncovered sky, the yogi should also become accustomed to non-discrimination. Therefore, the conduct of a yogi who wishes to practice yoga in the sky has already been explained above. Now, I will speak about covered yoga. For this, first the yogi should build a large, tall house, with all sides sealed. The holes should be so tightly sealed that even a horsehair cannot pass through. In the dark sky inside the large house, one should completely abandon even the slightest thought of attachment to all things, in the darkness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ནས་དང་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དང་པོ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དམ་པའོ། །མིག་དག་མི་འཛུམས་པ་ནི་མིག་གཙུག་ཏོར་ལ་བལྟས་ཏེ། སྨིན་མ་བཏེག་ལ་ཁ་གདངས་པའམ། ཡང་ན་བཙུམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ། མི་བརྐྱང་བར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་གི་རླུང་རྩ་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་དབང་མེད་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞུགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་དབུས་མར་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གབ་ཡོད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་བཙུམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ལས་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རབ་གསལ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁར་སྣང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའི་ལྟ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་བླ་གབ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་དངས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང༌། །འཁོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་ལ་འཇིགས་པའམ། བག་འཁུམ་པའམ། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེའང་འཁོར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་འཁོར་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་སྟེགས་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སུས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོའི་རྣལ་
འབྱོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དེ་གཏན་འབྱུང་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་ཁེངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཟུགས་ཉིད་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོད་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཆན་མོའི་ར

【汉语翻译】
由于从各方面以虔诚之心完全观察，瑜伽士最初会在夜晚的瑜伽中见到烟等五种征兆。完全舍弃一切分别念，日夜进行观察，如果未出现那些征兆，那时我的话就是虚假的。这是薄伽梵的殊胜教言。眼睛不眨动，是眼睛注视顶髻，抬起眉毛张开嘴，或者闭上也可以，身体不动，不做伸展，而进行瑜伽。进入金刚道，是指在此，生命之气无力地通过上师的口诀进入中脉阿瓦都提（梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都提），这是从空性无分别念进入中脉。以执着虚空的心的意思是，在有遮盖的情况下，瑜伽士闭上眼睛，进入金刚道，从空性中出现烟等征兆，以及阳焰、极明、灯火、无垢虚空中的显现，这些都会在夜晚的瑜伽中见到。那是通过忿怒尊顶髻之王的观看来修习的。白天的瑜伽是指在没有遮盖的虚空中，在无云的晴朗中进行瑜伽，这被称为国王的姿态，例如国王坐在侍从之中，侍从们无法攻击国王等，国王也不会害怕侍从们，不会畏缩，也不会毛骨悚然，国王会让侍从们感到满意，看到也会高兴。国王也是所有侍从的依靠和支柱，做着国王的事情，王位谁也无法夺走，同样，进行白天瑜伽的瑜伽士也像国王一样，烦恼贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒、吝啬、狡诈、魔等都找不到机会，一定会获得解脱。因此，这被称为国王的坐姿和傲慢的坐姿。五佛即我之形，对于大的修持进行观察。这是在金刚手菩萨的上部注释中出现的。因此，白天和夜晚的

【英语翻译】
Through thorough examination with complete devotion from all aspects, the yogi will initially see the five signs such as smoke in the night practice. Completely abandoning all conceptual thoughts, observe day and night. If those signs do not appear, then my words are false. This is the sacred teaching of the Bhagavan. Not blinking the eyes means gazing at the crown of the head, raising the eyebrows and opening the mouth, or closing them is also acceptable, the body does not move, does not stretch, and one should engage in yoga. "Entering the Vajra path" means that here, the life force involuntarily enters the central channel Avadhuti (梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：Avadhuti) through the guru's instructions, which is entering the central channel from emptiness without conceptualization. "With a mind attached to the sky" means that with a covering, the yogi closes his eyes, and entering the Vajra path, from emptiness, signs such as smoke appear, as well as mirages, clear light, lamplight, and appearances in the stainless sky, all of these will be seen in the night practice. That is to be meditated upon through the view of the Wrathful Crown King. "Daytime yoga" means practicing yoga in the uncovered sky, in the clear, cloudless sky, which is called the king's posture, for example, even though the king sits among his attendants, the attendants cannot attack the king, etc., and the king will not be afraid of the attendants, will not shrink back, nor will he bristle, the king will please the attendants, and they will be happy to see him. The king is also the reliance and support of all the attendants, doing the king's work, and no one can seize the throne, similarly, the yogi who practices daytime yoga is like a king, afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, stinginess, deceit, demons, etc., cannot find an opportunity, and one will definitely attain liberation. Therefore, this is called the king's sitting posture and the arrogant sitting posture. The five Buddhas are my own form, and one should observe the great practice. This appears in the upper commentary of Vajrapani. Therefore, day and night

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་མིག་དྲང་པོར་བལྟ་བ་སྟེ། དྲང་པོར་བལྟས་པས་ནི་སྙིང་ག་ན་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་མདུན་དྲང་པོར་མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང༌། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་ཁམས་གང་དུ་ཡང་མི་ལེན་པར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་གནས་པའོ། །དེས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལྷའི་འདུག་སྟངས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམས་ཤིང་བསམས་པ་དེ་ལ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་གྱུར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་ཨ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དྲོ་བ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཡར་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་བསྲེགས་པས་ཐིག་ལེ་བཞིར་གྱུར་ཏོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་གཟུགས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཁམས་ཞུ་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཞུ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དབང་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལས་འབར་ཙཎྜེ་ལའི། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོད་ཅན་ལས་ཀྱང༌། །བཞུགས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་
འགྱུར། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །འབར་ཞེས་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་འབར་བས་དུག་གསུམ་བསྲེག་པའོ། །ཙཎྜ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་མོའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པས་ནི་བསྲེགས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ནི་ཌ་ཀི་ནའིའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལཱ་མའོ། །མེ་ཁམས་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རཱུ་བི་ནིའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
瑜伽已述讫。现在要讲述甘露盈溢的观法，所谓甘露盈溢的观法，就是眼睛正直地观看。正直地观看，心间就好像沉睡一样安住着甘露。瑜伽士的行持，就是面前正直地眼睛不眨，瑜伽士什么也不缘，什么也不分别，一切事物完全舍弃，不取彼与非彼，任何界也不取，超越一切言说之境而安住。这样就讲述了甘露盈溢的观法。现在要讲述寂静天女的坐姿，应当观想为天女之身。所谓瑜伽士观想自己脐间有一个红色的“阿”字，并思念它。秘密智慧之火燃烧，触及脐间的“阿”字，“阿”字变暖。从温暖中也生起火焰，从空性之脉阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）向上升起，焚烧自己的蕴、界、处、五根，化为四个明点。四个明点是色蕴融化之明点，界融化之明点，处融化之明点，根融化之明点。从脐间燃烧拙火母（梵文：Caṇḍālī），焚烧五部如来，焚烧眼母等五者，从“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧，从瑞沃切（地名）等地，安住并融入脐间。
所谓脐间，就是大乐轮，是不可摧毁的。所谓业，就是生起无上不变之乐。所谓燃烧，就是贪欲之火，以智慧之贪欲而燃烧，焚烧三毒。所谓拙火母（梵文：Caṇḍālī），就是迅速引来安乐，所以是猛厉母。所谓五部如来，就是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。这五者就是五部如来的自性，因为是习气的身体，所以只有焚烧。所谓眼母等，要知道地界是瑜伽母（梵文：Ḍākinī）。水界是拉玛。火界是康卓玛（梵文：Khaṇḍaroha）。风界是茹比尼。空界是法界自在母。这些是

【英语翻译】
Yoga has been explained. Now, the view of overflowing nectar will be described. The so-called view of overflowing nectar is to look straight with the eyes. By looking straight, the nectar abides in the heart as if asleep. The conduct of a yogi is to keep the eyes straight ahead without blinking, and the yogi does not focus on anything, nor does he conceptualize anything. Having completely abandoned all things, he does not take either this or that, nor does he take any realm. He abides beyond the realm of all expression. Thus, the view of overflowing nectar has been explained. Now, the posture of the peaceful goddess will be described. One should contemplate oneself as the body of a goddess. That is, the yogi contemplates and thinks that there is a red "A" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at his navel. Because the fire of secret wisdom blazes, it touches the "A" at the navel, and the "A" becomes warm. From the warmth, fire also arises, and from the Avadhūti (梵文：Avadhūti) channel of emptiness, it rises upwards and burns one's own skandhas, dhātus, āyatanas, and five indriyas, transforming them into four bindus. The four bindus are the bindu of the form skandha dissolving, the bindu of the dhātu dissolving, the bindu of the āyatana dissolving, and the bindu of the indriya dissolving. From the navel, the Caṇḍālī (梵文：Caṇḍālī) blazes, burning the five Sugatas, burning the five, such as the eye mother. From the burning of "Hūṃ" (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from places like Riwoché (瑞沃切), it abides and dissolves into the navel.
The so-called navel is the great bliss wheel, which is indestructible. The so-called karma is the generation of supreme, unchanging bliss. The so-called burning is the fire of desire, burning intensely with the desire of wisdom, burning the three poisons. The so-called Caṇḍālī (梵文：Caṇḍālī) is that which quickly attracts bliss, therefore it is the fierce mother. The so-called five Sugatas are the form skandha, the feeling skandha, the perception skandha, the formation skandha, and the consciousness skandha. These five are the nature of the five Sugatas, and because they are the body of habitual tendencies, they are only to be burned. Knowing the eye mother and so on, the earth element is the Ḍākinī (梵文：Ḍākinī). The water element is Lāmā. The fire element is Khaṇḍaroha (梵文：Khaṇḍaroha). The wind element is Rūbinī. The space element is the sovereign mother of the Dharmadhātu. These are

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ལུས་བསྐྱེད་པས་སོ། །བསྲེག་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྔ་བསྲེགས་པའོ། །བསྲེགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མེད་པར་བྱས། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ངན་བ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་འདིར་བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་བསྲེགས་པ་དང་མི་བསྲེག་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཟིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། པདྨའི་
༄༅། འདབ་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་པའོ། །རི་བོང་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ཧཾ་དང་བཅས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུ་ནས། ལྟེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་གནས་པའོ། །ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བཞུ་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་ཐིམ་པའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་པར་འགྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་མ་ཞེ་ན་པ་ནི་ཞི་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་བསམ་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་དེ་བཙལ་པར་བྱེད་པའི་དོན་འདི་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དོ་བསམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་གེ་སར་ཡི་གེ་རའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ། ཡི་གེ་ཨཱི་རྣམ་པ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
是五界，因为身体产生。焚烧是眼睛等天女们。五是指五处，即眼处、耳处、鼻处、舌处、身处，这五处被焚烧。焚烧的声音是指眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根，这些都被焚烧并消灭。瑜伽士的烦恼和恶习，以及执着的事物，对这些产生贪恋，这里所说的焚烧是指瑜伽士心中的显现。经书中说，实际上既没有焚烧也没有不焚烧。所谓“斯”，是指被上师口诀所摄持的瑜伽士们应当这样做。“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）是指从化身轮开始，直到顶轮为止的元音和辅音都被焚烧，七万二千和莲花的百五十六瓣全部被焚烧并消灭。所谓“兔”，是指位于顶轮的四滴，与“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）一起，像十一月的月亮一样融化，融入脐轮不可动摇之处，安住于融合的喜乐之中。所谓“具”，是指顶轮恒时安住的意思。所谓“也”，是指全部融化后融入不可动摇之处。不可动摇之处也融化，变得非常微小，细微到将头发尖劈成百万份也无法察觉，所谓“玛协纳巴”是指应当观想为寂静天神的形象。以上是关于天神形象的观想。再次宣说天神形象的观想，瑜伽士应当观想智慧莲花中央的三角法源，因为此法源具有宣说一切事物的能力，所以自己也要寻求这种能力，心想此法源具有这种能力。在法源的中央，观想花蕊如字母“ར”的形状，或字母“ཨཱི”的形状。

【英语翻译】
They are the five realms, because the body is produced. Burning refers to the goddesses such as the eyes. Five refers to the five sense bases, namely the eye base, ear base, nose base, tongue base, and body base, these five are burned. The sound of burning refers to the eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, and mind faculty, all of which are burned and eliminated. The afflictions and bad habits of the yogi, as well as the clinging to things, the attachment to these, here the burning refers to the appearance in the yogi's mind. The scriptures say that in reality there is neither burning nor non-burning. The so-called "te" refers to the yogis who are held by the oral instructions of the venerable guru should do this. "ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: హం) refers to the vowels and consonants from the wheel of emanation to the crown wheel being burned, and the seventy-two thousand and one hundred and fifty-six petals of the lotus are all burned and eliminated. The so-called "rabbit" refers to the four drops located in the crown wheel, together with "ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: హం), melting like the moon of the eleventh month, merging into the immovable place of the navel wheel, and abiding in the bliss of fusion. The so-called "possessing" means that the crown wheel abides at all times. The so-called "also" means that after all has melted, it merges into the immovable place. The immovable place also melts, becoming extremely small, so subtle that it cannot be perceived even if the tip of a hair is split into a million parts, the so-called "Mashenapa" means that one should contemplate the form of the peaceful deity. The above is about the contemplation of the deity's form. Again, the contemplation of the deity's form is explained, the yogi should contemplate the triangular Dharma source in the center of the wisdom lotus, because this Dharma source has the ability to express all things, so one should also seek this ability, thinking that this Dharma source has this ability. In the center of the Dharma source, contemplate the stamen like the shape of the letter "ར", or the shape of the letter "ཨཱི".

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེ་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བཙུད་པས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཨ་དེ་རྡོ་རྗེས་ཕྱེད་མར་བཅད་པས། །གཡོན་པ་རཾ་དུ་གྱུར་ནས་དྲོད་སྐྱེད་པར་བསམ་མོ། །གཡས་པ་ཡཾ་དུ་གྱུར་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་འགྲོགས་ནས། རླུང་གིས་རམ་ལ་ཕག་པས་དྲོ་བར་གྱུར་ནས་དྲོ་བ་ལས་ཀྱང་མེའི་རང་བཞིན་དྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་དྲོས་ནས་མེ་འབར་བས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྤུ་གུའི་ནང་ན་ཡར་ཙཎྜ་ལཱི་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལམ་གྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྲེགས་ཤིང༌།
མེད་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་མས་བསམ་པ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཅན་མ་ནས་པདྨའི་བྱ་གདོང་མའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་ཡར་ཟླ་བའི་རྣག་བཞིན་བསིལ་བའི་རླུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཐོན་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ། །དམིགས་ཤིང་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་ནས། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པའི་ཞི་བ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཆགས་པའི་ལམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྟགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་གསང་བའི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཇམ་དཔལ་གླུའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྷ་མ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་མཆོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་འབར་བ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྷམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
将彼置于方便的秘密金刚中，法生处的阿被金刚劈为两半。左边观想变成让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，生起暖热。右边观想变成扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)，变成风的自性。互相交融，风吹让，以猪使其暖热，从暖热中也变成火的自性暖热。法生处的自性阿变暖，火燃烧。秘密金刚宝珠的毛孔中，向上升起拙火，融入六轮和七万二千脉，以及五蕴、十八界、十二处、六根、业根、道根等一切作用，全部焚烧，消灭，观想与乐一同的无自性。又智慧母的观想是，方便的秘密金刚从具螺号母进入莲花的鸟喙母的中央，向上，如月亮的脓液般，从清凉的风阿瓦杜帝中出来，焚烧消灭六轮等，与前相同。如是方便与智慧二者，就在这无二的安乐中，专注，心远离能取所取二者，依靠这安乐，空性与慈悲无有分别，瑜伽士观想为无二，是贪欲道的寂止，观想为天神的形象。贪欲道的瑜伽已说毕。现在要说征相，白天的瑜伽的六种征相是秘密中的秘密，世尊在幻化网寂静忿怒续，文殊师利歌品中宣说了。即：从虚空生，自生，智慧明灯大火，大光明遍照，智慧光芒闪耀，众生的酥油灯智慧灯，大威光明显耀，明智之王秘密咒，秘密咒之王成办大义。如是说。从虚空生，自生，智慧明灯大火，是指瑜伽士观想无云的虚空，如燃烧般，瑜伽士所见。大光明遍照，智慧光芒闪耀，是指如月亮坛城升起般，瑜伽士

【英语翻译】
Having placed that within the secret vajra of skillful means, the Dharma-source's A is cleaved in half by the vajra. The left side is visualized as becoming Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), generating heat. The right side is visualized as becoming Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), becoming the nature of wind. Intermingling with each other, the wind heats the Raṃ with a pig, and from the heat, it becomes the nature of fire, hot. The Dharma-source's nature, A, warms, and fire blazes. Within the pores of the secret vajra jewel, the Caṇḍālī rises upward, entering the six chakras and the seventy-two thousand channels, as well as the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sources, the six faculties, the faculties of action, and all the functions of the faculties of the path, burning them all, eliminating them, and meditating on the absence of inherent existence together with bliss. Furthermore, the wisdom-mother's contemplation is: the secret vajra of skillful means, from the conch-bearing mother, enters the center of the lotus-faced bird-mother, and upward, like the pus of the moon, the cool wind emerges from the Avadhūtī, burning and eliminating the six chakras and so forth, similar to the previous. Thus, these two, skillful means and wisdom, in that very non-dual bliss, focus, the mind free from the two, grasper and grasped, relying on that very bliss, emptiness and compassion are inseparable, the yogi meditates as non-dual, which is the pacification of the path of desire, meditating on the form of a deity. The yoga of the path of desire has been explained. Now, the signs are to be spoken of. The six signs of daytime yoga are the secret of secrets, which the Bhagavan spoke of in the Māyājāla Tantra, in the chapter of Mañjuśrī's Song. That is: Born from space, self-arisen, wisdom-knowledge great fire, great light illuminating, wisdom-light blazing, butter lamp of beings, wisdom lamp, great splendor, clear light, king of knowledge, supreme secret mantra, king of secret mantras accomplishing great meaning. Thus it is said. Born from space, self-arisen, wisdom-knowledge great fire, means that the yogi, meditating on the cloudless sky, sees it as if burning. Great light illuminating, wisdom-light blazing, means that the yogi sees it as if the mandala of the moon is rising.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མར་མེ་དང་འདྲ་བས་འགྲོ་བའི་མར་མེའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་གཅན་སེམས་རང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ན་རང་
ལ་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ་གློག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་འཁྱུག་པ་མྱུར་བར་སྣང་ཞིང་མི་རྟག་པར་མཐོང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔར་སྣང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཅུ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་སློབ་དཔོན་ལས་ཐོབ་ཅིང༌། བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ས་བརྒྱད་ཡིན། །གསང་པའི་དབང་བསྐུར་ས་དགུ་པ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་ཡིན་ཏེ། །བཞི་པ་བཅུ་གཅིག་ས་བར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་ལྔ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ལེའུར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྟགས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བ་ནི་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་མཐོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་ཡིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་མིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པས་གཟུང་ཞིང་དཔྱད་དུ་མེད་པ། བརྟགས་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུ་དུམ་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་མཐོང་བར་འ

【汉语翻译】
们所见。所谓“众生之灯”，是指白天的太阳如同众生的灯火，故名众生之灯。瑜伽士所见如同旭日东升。所谓“智慧之灯”，是指金刚食心者，自心证悟，乃是自之智慧显现，故如自身之灯，是为智慧之灯，瑜伽士所见如同彩虹。所谓“威严赫奕光明”，乃是殊胜之分，如同闪电。显现红色光芒，闪烁迅速，见其无常。所谓“明王密咒胜”，是指明点显现五种颜色，瑜伽士见其极为微细。如是瑜伽士所见十一种相和征兆，乃是从十一位上师处获得，第四位瑜伽士亲身体验，因体验而增上，由此能获得十一地之果位。世尊在一切续部中皆有宣说。吉祥胜 প্রথম 续部十二千颂中，世尊如是说：“瓶灌顶是第八地，秘密灌顶是第九地，智慧智慧是第十地，第四灌顶说是十一地。”如是也见于吉祥密集金刚续后部之后部中，世尊宣说了夜晚瑜伽的五种征兆。幻网文殊金刚歌品中，世尊宣说了白天瑜伽的六种征兆。所谓“密咒之王成大利”，是指瓶、毡、绳等一切形象，瑜伽士在意的意识中见到。所谓“其中心”，是指在明点的中心，见到具有三十二相和八十随好庄严的佛身，那是瑜伽士用意念所见，而非用眼睛所见。之后也能用眼睛见到，也能用意念见到。所谓“远离境与相”，是指由于无有实体，不可执取，不可分析，是不可思议的受用
圆满报身，瑜伽士自身能亲见。

【英语翻译】
are seen by them. The so-called "lamp of beings" refers to the sun during the day, which is like a lamp to beings, hence the name "lamp of beings." Yogis see it as if the sun is rising. The so-called "lamp of wisdom" refers to the Vajra heart-eater, the self-realization of one's own mind, which is the manifestation of one's own wisdom. Therefore, it is like one's own lamp, which is the lamp of wisdom, and yogis see it as a rainbow. The so-called "majestic and radiant light" is the supreme aspect, like lightning. It appears as a red light, flashing quickly, and is seen as impermanent. The so-called "king of knowledge, supreme secret mantra" refers to the bindu appearing in five colors, which yogis see as extremely subtle. Thus, the eleven signs and omens seen by yogis are obtained from eleven gurus, and the fourth yogi experiences them personally. By experiencing and increasing them, one can obtain the fruit of the eleventh bhumi. The Blessed One has also spoken of this in all the tantras. In the twelve thousand verses of the glorious supreme first tantra, the Blessed One said, "The vase initiation is the eighth bhumi, the secret initiation is the ninth bhumi, wisdom and wisdom are the tenth bhumi, and the fourth initiation is said to be the eleventh bhumi." Similarly, in the last part of the glorious Guhyasamaja Tantra, the Blessed One spoke of the five signs of night yoga. In the chapter of the magical net of Manjushri Vajra's song, the Blessed One spoke of the six signs of day yoga. The so-called "king of secret mantras accomplishes great benefit" refers to all the forms of vases, felt, ropes, etc., which yogis see in the consciousness of their minds. The so-called "in its center" refers to seeing the body of the Buddha with thirty-two major marks and eighty minor marks in the center of the bindu, which is seen by the yogi with his mind, not with his eyes. Afterwards, it can also be seen with the eyes, and it can also be seen with the mind. The so-called "separate from object and form" means that because there is no substance, it cannot be grasped or analyzed. It is the inconceivable enjoyment.
Perfect Sambhogakaya, the yogi himself can see the face.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་སྐུའི་སྦྱོར་བས་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་འཆད་ཅིང་བཞུགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང༌། མིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཡུལ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ངོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མཐོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །སྒྲར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གིས་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ནང་གི་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆུ་འཛིན་དང་ནི་བྲལ་བ་ཡི། །ནམ་མཁའ་བརྟན་པོར་བ་ལྟ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔ་དྲོ་དང་ནི་ཕྱི་དྲོ་ཡང༌། །ཐུན་གཉིས་སུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔ་དྲོ་ཉི་མ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱི་དྲོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པ་བརྟན་པར་རབ་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཉི་མ་ཡིས། །རབ་རིབ་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་བཤད། །དེ་ཡི་གནོད་བ་བསལ་བྱས་ཏེ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ལྟ་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ནི། །རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་རྫས་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་མཐོང་འོད་གདལ་གོ་འཕངས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཚིག་བཅུ་གཉིས་ནི་སྔར་བསྟན་པས་གོ་སླའོ། །ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་ཞུ་པའི་ཐིག་ལེའོ། །རི་མོ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་པའི་འོག་སྦུན་ན་གུའི་མཚམས་ན། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་གནག་པ་མཐོང་བའོ། །སྐྲའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །སྐྲའི་ཚད་ཙམ་ལ་སོར་
གཅིག་པར་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བ་ཐག་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུའམ། དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ངག་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་འཕྲོ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་དངས་ཤིང་གསལ་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དོ

【汉语翻译】
完成。因此，瑜伽士通过身体的瑜伽，以自身之耳听到虚空中不坏之声和佛法的声音。并且，在虚空之中，听到如来宣讲佛法并安住的声音，眼睛也能看到。如来在虚空之中，与百千俱胝声闻眷属一同行持利生事业的景象也能看到。如此，瑜伽士所见显现之色，即是瑜伽士所见的化身。声音显现于瑜伽士，即是所谓的转为报身之义。眼睛所见，即是所谓的法身之义。这是外在的征相的阐述。现在要讲述内在的征相：在此，以白天的瑜伽，观望无云的稳固天空，瑜伽士便能成就。早晨和傍晚，分为两座进行禅修。早晨太阳在背后，傍晚也是如此。专注稳固地进行，否则会被太阳的光芒所扰，变得模糊不清。消除那样的妨碍，日夜分别观望。直至明点的内部，出现头发粗细的黑色线条，见到无垢的光芒放射，便是见到了时间的物质。见到那光芒扩展的地位，瑜伽士便能见到。对此，之前的十二个词已经阐述过，容易理解。直至明点的内部，指的是脐轮处的明点。黑色线条指的是在脐轮下方的脉结处，真实见到菩提心，其颜色是黑色的。头发粗细指的是非常细微。因为是法界自性，所以非常黑暗。头发粗细般大小，安住于一指之地，将会见到。如同拉紧的丝线，或者见到如同拉紧的白色丝线。无垢指的是身体无垢，语无垢，意无垢，智慧也变得无垢，因此是无垢的。光芒放射指的是，如同擦拭过的水晶球般清澈明亮，这就是光芒放射。时间指的是……

【英语翻译】
It is done. Therefore, that yogi, through the yoga of the body, will hear the indestructible sound and the sound of the Dharma in the sky with his own ears. Also, in the middle of the sky, he will hear the sound of the Tathagatas preaching the Dharma and abiding, and his eyes will also see them. The yogi will also see the realms where the Tathagatas, together with hundreds of thousands of kotis of Shravaka retinues, are engaged in the work of benefiting beings in the middle of the sky. Thus, the form that appears to the yogi is the Nirmanakaya that appears to the yogi. The sound that appears to the yogi is the meaning of what is called transforming into the Sambhogakaya. What is seen with the eyes is the meaning of what is called the Dharmakaya. This is the explanation of the external signs. Now, the internal signs will be described: Here, with the yoga of the daytime, by looking at the cloudless and stable sky, the yogi will accomplish it. Morning and evening, meditate in two sessions. In the morning, the sun is behind, and in the evening, it is the same. Focus steadily, otherwise it will be disturbed by the sunlight and become blurred. Eliminate that hindrance and observe separately day and night. Until within the Bindu, a black line the size of a hair appears, and seeing the radiation of immaculate light, one sees the substance of time. Seeing that the position of the light expanding, the yogi will see it. Regarding this, the twelve words mentioned earlier are easy to understand. Until within the Bindu, it refers to the Bindu at the navel chakra. The black line refers to seeing the Bodhicitta in reality, which is black in color, at the junction of the knot below the navel. The size of a hair refers to being extremely subtle. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is very dark. The size of a hair, abiding in one finger's space, will be seen. Like a stretched thread, or seeing like a stretched white silk thread. Immaculate refers to the body being immaculate, speech being immaculate, mind being immaculate, and wisdom also becoming immaculate, therefore it is immaculate. Radiation of light refers to being as clear and bright as a wiped crystal ball, this is the radiation of light. Time refers to...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཀུན་གཞི་འགྲོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །རྫས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པ་ལ་ཐིམ་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་བཞིས་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་སྒྲས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་གོ་འཕང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུ་མའི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡིད་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་མ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཁྱེན་པའོ། །ཆུ་ནང་ཉི་ལྟར་རབ་སྣང་བ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རང་གི་སེམས། །གཞན་གྱི་སེམས་མིན་རང་གི་སེམས། །རང་གི་སེམས་ཡིན་བདེ་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སེམས་མིན་བདེ་བ་ཡིན། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡིན། །རང་བདེ་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བ། །གཞན་གྱི་སེམས་བདེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་བསྟན་དུ་མི་བཏུབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་དང་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་མིག་གིས་དཔག་ཚད་སྟོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་གིས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་སྤྱན་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དབུ་མར་ཆུད་ནས། སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་མི་རྒྱུན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུགས་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
那么殊胜菩提心与阿赖耶识相合而成为法身。所谓“体性”是指世俗菩提心融入胜义谛。所谓“见”是指胜义菩提心不由四大产生，不可摧毁，在脐下见到。以“脐下见到”之语是指世俗菩提心在眉间以白色形象见到。见到它，光明之果位，瑜伽士得以见到。是说，那是通达中脉阿瓦都帝的瑜伽士所见，未通达者则不能见。如此见到的瑜伽士，以遍知一切之身，如将余甘子置于掌中般，完全了知三界一切。如水中之日般显现，无垢的各种颜色，一切形态皆是自心，非他心乃自心。自心即是安乐，非他心乃安乐。远离对境与分别，自乐乃是心的体验。因他心乃大乐之故，安乐不可言说。如是说。此处首先，以自心显现的如来肉眼，能见一千由旬。以天眼能见二千由旬。同样，以清净的佛眼，能见一千由旬。如是，在正法藏中，世尊宣说了五眼。这些是：依次为肉眼、天眼、佛眼、慧眼、智眼，瑜伽士将心置于阿瓦都帝并修习的力量而生起。之后，遍知者无不见，无不了知。如是，瑜伽士的命气，即二万一千六百七十五息融入中脉后，左右鼻孔对瑜伽士来说不会中断。修习大手印瑜伽士的力量，瑜伽士能阻止八百息。如是瑜伽士

【英语翻译】
Then, the supreme Bodhicitta, combined with the Alaya-consciousness, becomes the Dharmakaya. The so-called "substance" refers to the conventional Bodhicitta dissolving into the ultimate truth. The so-called "seeing" refers to the ultimate Bodhicitta, not produced by the four elements, indestructible, seen below the navel. The phrase "seen below the navel" refers to the conventional Bodhicitta being seen in the space between the eyebrows in a white form. By seeing it, the state of clear light is seen by the yogi. It is said that it is seen by the yogi who has penetrated the central channel, the Avadhuti; those who have not penetrated it cannot see it. The yogi who sees in this way, with the body of the all-knowing, knows all of the three realms completely, as if placing an Emblic myrobalan in the palm of his hand. Manifesting like the sun in water, various colors without impurity, all forms are one's own mind, not another's mind but one's own mind. One's own mind is bliss, not another's mind but bliss. It is separate from objects and distinctions, self-bliss is the experience of the mind. Because another's mind is great bliss, bliss cannot be expressed. Thus it is said. Here, firstly, with the Tathagata's physical eye manifested from one's own mind, one will be able to see a thousand yojanas. With the divine eye, one will be able to see two thousand yojanas. Similarly, with the pure Buddha eye, one will be able to see a thousand yojanas. Thus, in the collection of the true Dharma, the Bhagavan spoke of the five eyes. These are: in order, the physical eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye, which arise from the power of the yogi placing the mind in the Avadhuti and practicing. After that, there is nothing that the all-knowing does not see, and nothing that he does not know. Thus, the yogi's life-force, that is, twenty-one thousand six hundred and seventy-five breaths, enters the central channel, and the left and right nostrils do not cease for the yogi. By the power of practicing Mahamudra yoga, the yogi will be able to stop eight hundred breaths. Thus, the yogi

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་འགོག་ན་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཤའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། མཐོང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་གཉིས་པ་འགོག་པས་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་གསུམ་པ་འགོག་པས་ས་གསུམ་ལྷའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཞི་པ་འགོག་པས་ས་བཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་ཚུན་ཚང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་ལྔ་བ་འགོག་པས་ས་ལྔ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་དྲུག་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཁྲི་བརྒྱད་པ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་འགོག་པར་འགྱུར་ན་ནི། ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བདུན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོགས་པས་ནི་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་དེ་རྣམས་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཐོབ་
ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཤད་ན་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གཉིས་ཀྱིས་སྐུའི་ཞལ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་གི་ཞལ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ས་བཞི་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དད་མིང་གི་དབང་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བསྐུར་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དུ་གནང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ས་བདུན་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་བརྒྱད་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འགོག་པས་ཀྱང་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན

【汉语翻译】
如果阻断了脉，那么将获得第一地。于此，智慧和果实是获得肉眼完全清净。所见是能见到十方世界的一个刹土。阻断第二个脉，获得第二地，能见到乃至十方世界的两个刹土。阻断第三个脉，获得第三地，获得天眼完全清净，超越凡人，成为第三地，能见到十方世界的三个刹土。阻断第四个脉，将获得第四地，能见到乃至十方世界的八个刹土。阻断第五个脉，将获得第五地，获得佛眼完全清净，超越凡人，能见到十方世界的十六个刹土。如果阻断了第六个脉，即第八万一百三十八个半命气，那么获得第六地，能见到十方世界的三十二个刹土。伴随第七个脉的命气，将获得第七地。能见到乃至十方世界的六十四个刹土，说获得这些地，是为了引导孩童们。获得灌顶。
又是为了引导各个孩童的众生。并非是真实的意义。如果进一步解释，用水和顶髻从身的口中灌顶，清净了身体的障碍，被授记为第二地。用幡和金刚铃从语的口中灌顶，清净了语的障碍，将获得第四地。以苦行和信名的灌顶从意的口中灌顶，清净了意的障碍，获得第六地。给予上师之位，是从智慧的口中灌顶，清净了智慧的障碍，被授记为第七地，并将获得，这是为了在世俗中引导孩童们。阻断第八个脉的命气，也能获得第八地，获得宝瓶灌顶，也将获得第八地。获得第八地的神通是智慧之眼。

【英语翻译】
If the pulse is blocked, then the first bhumi will be obtained. There, wisdom and fruit are obtained with the complete purification of the flesh eye. What is seen is that one can see one buddha-field of the ten directions. By blocking the second pulse, the second bhumi is obtained, and one can see up to two buddha-fields of the ten directions. By blocking the third pulse, the third bhumi is obtained, and the divine eye is completely purified, surpassing ordinary people, becoming the third bhumi, and one can see three buddha-fields of the ten directions. By blocking the fourth pulse, the fourth bhumi will be obtained, and one can see all the way up to eight buddha-fields of the ten directions. By blocking the fifth pulse, the fifth bhumi will be obtained, and the Buddha's eye will be completely purified, surpassing ordinary people, and one can see sixteen buddha-fields of the ten directions. If the sixth pulse, the 80,138 and a half life-winds, are blocked, then by obtaining the sixth bhumi, one will see thirty-two buddha-fields of the ten directions. By accompanying the life-wind of the seventh pulse, the seventh bhumi will be obtained. One will see up to sixty-four buddha-fields of the ten directions. Saying that these bhumis are obtained is for the purpose of guiding children. Obtaining empowerment.
Again, it is for the purpose of guiding individual childish beings. It is not the true meaning. If explained further, by empowering with water and diadem from the mouth of the body, the obscurations of the body are purified, and one is prophesied to the second bhumi. By empowering with banners and vajra bell from the mouth of speech, the obscurations of speech are purified, and the fourth bhumi will be obtained. By empowering with the vow of asceticism and faith name from the mouth of mind, the obscurations of mind are purified, and the sixth bhumi is obtained. Giving the position of a teacher is empowering from the mouth of wisdom, purifying the obscurations of wisdom, and one is prophesied to the seventh bhumi and will obtain it, which is for the purpose of guiding children in the mundane world. By blocking the life-wind of the eighth pulse, the eighth bhumi can also be obtained, and by obtaining the vase empowerment, the eighth bhumi will also be obtained. The direct knowledge of obtaining the eighth bhumi is the eye of wisdom.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་དགུ་པའི་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགོག་པས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཅུ་པའི་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགོག་པས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་ཅིང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ས་བཅུ་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགོག་པས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་ལ། དབང་བཞི་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་སངས་རྒྱས་
ཀྱིས་སྟེ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྲོག་གི་རླུང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འགོག་ན་ནི། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་དངོས་སུ་བརྙེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་ནི། འདིར་བཤད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ལས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་འདིར་མ་སྨོས་སོ།། །།དེས་ནི་ནང་གི་རྟགས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་སའི་རྣམ་པར་མཐོང་ཡང་ས

【汉语翻译】
以清净的、超人的、不退转的果位，能获得遍及十方世界一百二十八个世界的边际。阻止第九个转移的命气流动，能获得第九地。获得秘密灌顶，也能获得第九地。从神通中获得清净的智慧之眼，能看见遍及十方世界一百五十六个世界的边际。阻止第十个转移的命气流动，能获得第十地，获得智慧和知识的灌顶，第十地就如同坚固的金刚。获得超人的清净智慧之眼，能看见遍及十方世界五百一十二个世界的边际。阻止第十一个转移的命气流动，能获得第十一地。获得第四灌顶，即超越世间的灌顶，也能获得第十一地，即佛陀的果位，断除了三种障碍。从神通中获得五种智慧之眼，能看见遍及十方世界一千零二十四个世界的边际。第十二个转移，阻止二万一千个大世界的六百七十五个命气在顶髻轮中流动，就能在这一世亲自获得第十三地，即金刚持的果位。同样，能看见千俱胝的世界，二千俱胝的中等世界，三千大千世界，以及其他恒河沙数般无数、不可言说的世界，这是因为拥有智慧之眼才能看见。所谓“小千”是指包含在大千世界之中，如果在这里讲述，就会犯上重复论述的过失，所以这里没有说明。这样就讲述完了内在的征兆。现在要讲述各种色相的特征，对于所谓的地等，在这里，空性的显现虽然以地的形态显现，但是

【英语翻译】
With the pure, superhuman, and irreversible attainment, one will obtain the boundary of one hundred and twenty-eight worlds in the ten directions. By stopping the flow of the life-force of the ninth transference, one attains the ninth bhumi. By receiving the secret empowerment, one also attains the ninth bhumi. From clairvoyance, one obtains the pure wisdom eye, and one will see the boundary of one hundred and fifty-six worlds in the ten directions. By stopping the flow of the life-force of the tenth transference, one attains the tenth bhumi, and by receiving the empowerment of wisdom and knowledge, the tenth bhumi is like an adamantine vajra. One obtains the superhuman pure wisdom eye from clairvoyance, and one will see the boundary of five hundred and twelve worlds in the ten directions. By stopping the flow of the life-force of the eleventh transference, one attains the eleventh bhumi. By receiving the fourth empowerment, the empowerment beyond the world, one also attains the eleventh bhumi, which is the state of a Buddha, having abandoned the three obscurations. From clairvoyance, one obtains the five wisdom eyes, and one will see the boundary of one thousand and twenty-four worlds in the ten directions. The twelfth transference, stopping the flow of the life-force of two myriads and one thousand great worlds, six hundred and seventy-five life-forces in the crown chakra, one will directly attain the thirteenth bhumi in this very life, which is the attainment of Vajradhara. Likewise, one will see a thousand million worlds, two thousand million intermediate worlds, three thousand great thousand worlds, and countless other worlds like the sands of the Ganges River, which are immeasurable and inexpressible, because one possesses the wisdom eye to see them. The term "small thousand" refers to being included within the great thousand world. If it were explained here, it would be a fault of repetition, so it is not mentioned here. Thus, the internal signs have been explained. Now, the characteristics of various forms will be described. Regarding what is called earth and so on, here, the appearance of emptiness appears in the form of earth, but

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ཆུའི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་ཆུ་མིན་ཏེ། འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་མེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་འདྲ་ཡང་རླུང་ནི་མིན་ནོ། །གང་གཡོ་བའི་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་མཐོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཡང་ཁ་དོག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྡན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་སྲོག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མཐོང་ནི་ཉིན་མཚན་རེ། །དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་དག་ནི། །རྣལ་
འབྱོར་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིས། །འགག་པ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །སྐུ་མཐོང་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་བསྒོམས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐོང་ངོ༌། །ཉིན་མཚན་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་དུས་མ་ཡོལ་བའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་མི་རྒྱུ་བར་སྲོག་དབུ་མ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འགག་པ་རུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་གནས་གསང་བ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཅན་དུ། ཡི་གེ་ཀྵའམ་ཨ་ཤད་ལྟ་བུས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤེས་པ་ཐུར་དུ་འགྲོར་མི་སྡེར་བར་འགག་གོ །གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་གདོང་ཅན་མའི་ཁར་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་འགག་ཅིང༌། །དབུས་མའི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནག་པོར་གནས་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དར་དམར་པོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲེས་ནས་ཡར་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་འབྱིན་ཏོ། །ཧཾ་ཞུ་བས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཞུ་བས་མ་ཡིན་ལ། ཧཾ་བྲི་བ་ཡང་མེད། འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་ས་འགོག་པའི་ཕྱིར་མི་ཐར་བར་ཡར་བྲེང་མར་བྲེང་

【汉语翻译】
不是烟，因为没有实体。虽然显示为水的身体，但不是水，因为没有进入。就像海市蜃楼的水一样。同样，虽然显示为火的样子，但不是火，因为没有燃烧。移动类似于风的身体，但不是风。因为任何移动的东西都没有实体。因为没有实体，虽然是空性的样子，但却能看到，就像幻城一样。虽然具有白色等颜色，但也不是颜色，因为没有实体。虽然具有各种形状，但并非所有形状都能被儿童看到。那是因为什么呢？因为烦恼魔的力量，这是因为生命总是在左脉和右脉中运行。现在要说最终的意义：见到佛身在日夜之间。在适当的时候，生命之气。瑜伽士渴望解脱。应该完全停止（它）。这是指有瓶子的人。从见到佛身开始，就是指通过修习空性、无分别，舍弃一切事物，从而见到圆满报身。日夜之间，是指瑜伽士舍弃一切事务，修习瑜伽。在适当的时候，是指在八个时段内，时间没有过去。所谓生命之气，是指不在左脉和右脉中运行，而是在中脉中运行。所谓“清净”，是指阿瓦杜提（梵文：Avadhuti）具有清净的自性。所谓“停止”，是指在肚脐下方，三脉交汇之处，具有产生秘密快乐的能力的地方。通过字母ཀྵ或像阿夏德（梵文：Ashad）一样，使世俗菩提心和意识不会向下流动而停止。在顶轮的中央，在空行母的口中，字母ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）头朝下而停止。位于中脉阿瓦杜提（梵文：Avadhuti）黑色部分的内部，具有类似于智慧红色丝绸的自性，并且与阿赖耶识混合后向上流动，被字母ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）阻止，不会向外发出。通过ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）融化来阻止，不融化则不能阻止。ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）既不减少也不增加。同样，向下流动被字母ཀྵ阻止，因此不会解脱，而是向上拉，向下拉。

【英语翻译】
It is not smoke, because it has no substance. Although it appears as the body of water, it is not water, because there is no entry. It is like the water of a mirage. Likewise, although it appears as the form of fire, it is not fire, because there is no burning. Movement is similar to the body of wind, but it is not wind. Because whatever moves has no substance. Because there is no substance, although it is the form of emptiness, it is seen, like a city of illusion. Although it possesses colors such as white, it is not color either, because it has no substance. Although it possesses all forms, not all forms are seen by children. Why is that? Because of the power of the afflictive demons, it is certain because life always operates in the left and right channels. Now, the ultimate meaning will be expressed: Seeing the Buddha's body is every day and night. At the proper time, the vital winds. The yogi desires liberation. Should completely stop (it). This refers to the one with the vase. From seeing the Buddha's body, it refers to seeing the complete enjoyment body by meditating on emptiness, non-discrimination, and abandoning all things. Every day and night, it means that the yogi abandons all activities and meditates on yoga. At the proper time, it means that the time has not passed within the eight sessions. The so-called vital wind means that it does not flow in the left and right channels, but flows in the central channel. The so-called "pure" means that Avadhuti has a pure nature. The so-called "stopping" means that in the place below the navel, where the three channels meet, there is the ability to generate secret bliss. Through the letter ཀྵ or like Ashad, the conventional Bodhicitta and consciousness are stopped from flowing downwards. In the center of the crown chakra, in the mouth of the sky-facing mother, the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum) is stopped with its head pointing downwards. Inside the black part of the central channel Avadhuti, it has the nature similar to the stream of red silk of wisdom, and after mixing with the Alaya consciousness, the upward flow is blocked by the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum), and it is not emitted outwards. It is stopped by the melting of ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum), and it cannot be stopped without melting. ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum) neither decreases nor increases. Similarly, the downward flow is blocked by the letter ཀྵ, so it is not liberated, but pulled up and pulled down.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ནི་ཁམས་བདེ་བའི་རྩ་ལྟ་བུའམ། པི་ཝང་གི་རྒྱུད་སྦྲེང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་དབུ་མར་ཡིད་གཟུང་བའི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡང་ནས་ཡང་འབད་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཨཱཿ་དང༌། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང༌། ལྐོག་མའི་ཨོཾ་དང༌། དཔྲལ་བའི་ཧོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་རྣམས་ནི་བུམ་པའོ། །ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་འཁོར་བཞིན་མ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་བསྐོར་བ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོས་མཐོང་འགྱུར་བ། །སྔོན་གསུངས་
སྐུ་ལ་རང་གི་ཡིན། །དེས་ནི་ཟླ་དྲུག་རེག་སྤངས་བདེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་བྲལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་ནི་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་བཞིན་མ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་སྣང་བའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་པར། ཡོངས་འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བར་མཐོང་བའོ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཀར་པོ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུས་བདག་ཉིད་ལ་བསྐོར་བ་མཐོང་བའོ། །སྔོན་གསུངས་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྐུའོ། །དེས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་རེག་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཉིས་ལོག་རྩ་ལག་པས་མི་དྲག་པ་ཙམ་དུ་མནན་ཅིང་བཀག་ན། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་བོ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤངས་ཤིང་བདེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤངས་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའི་བསྲུབ་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སྤངས་པའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ནི་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་ནི་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
安住是如安乐脉之根本，或如琵琶之弦般安住，思此乃于中脉摄持意念之上师口诀。所谓“勤奋地做”是指瑜伽士再三努力去做之义，此乃瑜伽士之义。所谓“宝瓶”是指秘密莲花之尖端，以及鸟面母，还有脐间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），隐处的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），额间的霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），顶髻轮的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），这些是宝瓶。所谓“具有”是指世俗菩提心明点的自性之喜乐，以及胜喜、种种喜、俱生喜遍布六轮，且以安乐使身体全部满足者。如是者乃是轮之相。于自身上完全围绕，光明轮将得见，昔日所说身即是自身，由此六月离贪欲乐，方法与智慧平等结合无别。如是说也。所谓“如是”是指修行时瑜伽士所生起者。所谓“如轮之相”是指显现如轮般旋转。所谓“于自身上”是指瑜伽士自身于等持之时，亦转变为特殊之相，所谓“完全围绕”是指从安住之处围绕整个身体可见。所谓“光明轮将得见”是指以如白光初升之曙光般围绕自身可见。所谓“昔日所说身”是指于种种之时所见之身。所谓“由此六月触及”是指若将命气于六个月之间，以二返脉之手不甚用力地按压并阻断，则由不动的安乐之二根所生之十六种安乐亦不能忍受之安乐将生起之义。所谓“舍弃且安乐”是指舍弃业手印与智慧手印后，乃是修持大手印之安乐之义。所谓“舍弃”是指舍弃与痛苦相伴之搅动与动摇等等之安乐。所谓“将安乐”是指互相之间方法与智慧二者不动的安乐，乃是不漏之安乐，无有于轮回中生起之因，故为不漏之安乐。

【英语翻译】
Dwelling is like the root of the comfortable channels, or like the strings of a lute, thinking of dwelling in such a way is the guru's instruction on holding the mind in the central channel. The term "to do diligently" means that the yogi repeatedly strives to do it, which is the meaning of a yogi. The term "vase" refers to the tip of the secret lotus, as well as the bird-faced mother, and the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the navel, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the secret place, the Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) at the forehead, and the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) of the crown chakra, these are the vases. The term "having" refers to the joy of the nature of the bodhicitta bindu of conventional truth, as well as the supreme joy, various joys, and coemergent joy pervading the six chakras, and one who satisfies the entire body with bliss. Such is the nature of the wheel. As it revolves, completely encircling one's own body, the wheel of light will be seen, as previously said, the body is one's own. By this, six months of bliss free from desire, the union of method and wisdom is inseparable. Thus it is said. The term "as it is" refers to what arises for the yogi during meditation. The term "like a wheel" refers to appearing to revolve like a wheel. The term "on one's own body" refers to the yogi himself transforming into a special form during the state of equipoise. The term "completely encircling" refers to seeing it encircling the entire body from the place of dwelling. The term "the wheel of light will be seen" refers to seeing it encircling oneself like the white light of the rising dawn. The term "the body spoken of in the past" refers to the body seen at various times. The term "by this, six months of touching" means that if the life force is pressed and blocked for six months with the hand of the two returning channels without much force, then the joy that arises from the two roots of immovable bliss, even the sixteen kinds of joy, will be unbearable. The term "abandoning and blissful" means that after abandoning the karma mudra and the wisdom mudra, it is the bliss of practicing the mahamudra. The term "abandoning" refers to abandoning the bliss of churning and shaking, etc., accompanied by suffering. The term "will be blissful" refers to the immovable bliss of method and wisdom between each other, which is non-leaking bliss, without the cause of arising in samsara, therefore it is non-leaking bliss.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སྲོག་ནི་བཅུག་པར་བྱས་ན་མཚན་མ་གང་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་གི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མར་བཅས་སོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པར་བགྲོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཟླ་བར་བཅས་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྩར་འགྲོ་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་བཅིང་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་སྲོག་འགྲོ་བ་དབུས་མར་བཅིང་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྲོག་སྡུད་པ་ན་གཉིས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་སྟེ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་གནས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་
ཀུན་དུ་བླང་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་དགའ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡང་བྱ་ཞེས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མ་རྙེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་གི་ལག་པ་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་གསོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་བྱ་ཡིས་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། ས་བོན་མི་གཏོང་བ་བདེ་བ། །འཆི་བ་ཡི་ནི་འཇིགས་འཇོམས་པ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོམ་བརྩོན་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ནི་སེམས་ཤེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་གཅིག་ཕན་ཚུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །སྔོམ་བརྩོན་ཞེས་པ་ལས་དང་པོ་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གསང་ནས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་སྦྱ

【汉语翻译】
འི་意思是如来所说。现在要讲述瑜伽的近摄，以“中央有命”等开始。这里首先瑜伽士在中央，也就是在阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中注入命气，会看到什么样的征兆呢？“具德上师”指的是佛陀自身的身金刚。然后是“与太阳同行”，指的是与右行同在。“与月亮同行”指的是走向左脉。“左右要束缚”，指的是左右命气运行，必须束缚于中脉。摄取命气时，第二个是语金刚。“手印上是结合之心”，指的是对形相产生执着的菩提心融化，第三个是意金刚。“安住于至高之乐，金刚全部受持”，之后，如果形相之门没有感到欢喜，那么就在莲花中发出金刚之声，这要在一瞬间完成。如果还没有获得智慧，那么就用自己的手捧起莲花，作为快乐的因缘来滋养，这是为了增长快乐，而不是为了堕落。因此，“不泄精是快乐，能摧毁死亡的恐惧，这是具德上师的容颜”，这是第四个智慧金刚，也就是瑜伽修习的确定之义。现在要讲述精进的果实，知晓道路之心，就是指方法和智慧二者无别的道路，就是知晓心。“空性的形相”，指的是方法和智慧二者互相观修为空性，就是观修为空性的形相。“精进”指的是最初的比丘金刚持，以及沙弥金刚持，比丘尼金刚持，沙弥尼金刚持，这些都是持戒精进者。因此，安住于梵行的人们，一切行为都要秘密进行，就是这个意思。所有人的知晓，指的是梵行的居士，以及女居士，以及安住于八斋戒的男女居士，这些誓言都要给予他们。

【英语翻译】
The meaning of 'e' is as spoken by the Tathagata. Now, I will speak about the near gathering of yoga, starting with 'life in the center' and so on. Here, first, the yogi in the center, that is, if life force is injected into the Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), what kind of signs will be seen? 'Glorious Lama' refers to the Buddha's own body vajra. Then, 'going with the sun' refers to being with the right path. 'Going with the moon' refers to going to the left channel. 'Right and left must be bound' refers to the right and left life force moving, which must be bound in the central channel. When taking life force, the second is speech vajra. 'On the mudra is the mind of union' refers to the melting of the bodhicitta that is attached to form, the third is mind vajra. 'Abiding in supreme bliss, all vajras are held', after that, if the door of form does not feel joy, then the sound of vajra should be made in the lotus, which should be done in an instant. If wisdom has not yet been obtained, then one's own hand should hold the lotus, to nourish it as a cause of happiness, this is for increasing happiness, not for falling. Therefore, 'not emitting semen is happiness, it destroys the fear of death, this is the face of the glorious Lama', this is the fourth wisdom vajra, which is the definite meaning of yoga practice. Now I will speak about the fruit of diligence, knowing the mind of the path, which refers to the path where method and wisdom are inseparable, which is knowing the mind. 'The form of emptiness' refers to the practice of method and wisdom mutually contemplating emptiness, which is contemplating the form of emptiness. 'Diligence' refers to the initial bhikshu vajra holder, as well as the shramanera vajra holder, bhikshuni vajra holder, and shramanerika vajra holder, these are all diligent in discipline. Therefore, those who abide in celibacy, all actions must be done in secret, that is the meaning. The knowledge of all refers to the celibate lay practitioners, as well as female lay practitioners, and male and female lay practitioners who abide in the eight precepts, these vows must be given to them.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་མང་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གུས་པ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མི་གུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་རྒྱུ་བསགས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སོགས་སོ། །དེས་ན་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྟན་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞིང་ལས་དང་ཉོ་ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཤིང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལྷུར་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བཀའ་སུན་མི་འབྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་
གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བ་སེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་པས་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིག་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་ལས། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་པ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དུས་སུ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ས་བོན་བྲལ་ཞིང་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐྱུར་བ་ཡི

【汉语翻译】
应当如此行事。不应将此传授给在家的普通人。这是为什么呢？因为在家人事务繁多，不具备修持的恭敬心。因此，这会成为对神圣佛法不敬的原因，积累舍弃神圣佛法的因，导致众生堕入地狱等恶业。因此，经文中说不应向在家人传授。而对于比丘等安住于梵行的人来说，他们已经放弃了世俗的事务，如农耕、经商等被呵责的行业，专心致志于神圣的佛法，并且因为相信如来的教诲而不违背教言，所以应当向比丘等安住于梵行的人传授。在《名号赞》中，世尊宣说了法界赞：
“年迈的住持，众生的主，
具足三十二相者。
调伏者于三界中最为殊胜。”
又在同一经中说：
“不退转者，不复来者，
导师，独觉，如狮子之姿。
从各种解脱中生起者，
大种，唯一之因。
比丘，阿罗汉，漏尽者，
离欲者，调伏诸根。
获得安乐者，获得不坏者，
已得清凉者，无有浑浊。”
在《如镜赞》中说：
“头顶圆满，具大苦行者，
梵行者，最胜之苦行。
苦行圆满，大苦行者，
清净住者，神圣的乔达摩。
婆罗门，梵天，知梵天者，
已灭度者，获得梵天。
解脱者，解脱，完全解脱之身，
完全解脱，寂静，寂静本身。”
这应在阿阇黎灌顶时进行。又在同一经中说：
“离欲者，超越身体者。
无能胜者，无与伦比者，
不可见者，不显现者，非明耀者。
不变者，遍行者，普周遍者。
离种子者，无有遗漏者，
无尘者，离尘者，无垢者。
已舍弃过失者，无有缺陷者，
极其觉醒者，觉醒之主。
全知者，全见者，神圣者，
完全的意识，超越法性。
无二智慧，持守正道者，
无分别念，任运成就者。”
此后，唯独对于比丘等精进持戒者，才可授予智慧和般若的灌顶。

【英语翻译】
It should be done in this way. It should not be given to ordinary householders. Why is that? Because householders have many affairs and do not have the respect for practice. Therefore, it becomes a cause for disrespecting the sacred Dharma, accumulating the cause of abandoning the sacred Dharma, leading sentient beings to fall into hell and other evil deeds. Therefore, it is said in the scriptures that it should not be taught to householders. But for monks and others who abide in celibacy, they have abandoned worldly affairs such as farming and business, which are blameworthy occupations, and are devoted to the sacred Dharma, and because they believe in the teachings of the Tathagata, they do not disobey the teachings, so it should be taught to monks and others who abide in celibacy. In the "Praise of Names," the Blessed One proclaimed the praise of the Dharmadhatu:
"The elderly abbot, the lord of beings,
Possessing the thirty-two marks.
The subduer is the most excellent in the three realms."
Also in the same sutra it says:
"The non-returning one, the non-coming one,
The guide, the solitary conqueror, like the form of a lion.
One who arises from various liberations,
The great element, the only cause.
A monk, an Arhat, one who has exhausted the outflows,
One who is free from desire, one who has subdued the senses.
One who has found bliss, one who has attained the indestructible,
One who has become cool, one who is without turbidity."
In the "Mirror-like Praise" it says:
"With a round head, a great ascetic,
A celibate, the supreme asceticism.
Perfected in asceticism, a great ascetic,
A pure dweller, the holy Gautama.
A Brahmin, Brahma, one who knows Brahma,
One who has passed into Nirvana, one who has attained Brahma.
A liberated one, liberation, a completely liberated body,
Completely liberated, peaceful, peace itself."
This should be done at the time of the Acharya's initiation. Also in the same sutra it says:
"Free from desire, one who has transcended the body,
The invincible one, the incomparable one,
The invisible one, the non-manifest one, the non-luminous one.
The unchanging one, the all-going one, the all-pervading one.
Free from seeds, without outflows,
Without dust, free from dust, without stain.
One who has abandoned faults, one who is without defects,
The extremely awakened one, the lord of awakening.
The all-knowing one, the all-seeing one, the holy one,
Complete consciousness, transcending the nature of phenomena.
Non-dual wisdom, one who upholds the right path,
Without conceptualization, spontaneously accomplished."
Thereafter, only to monks and other diligent practitioners of vows should the initiation of wisdom and prajna be conferred.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་སྡོམ་པ་བརྩོན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞིག་ཅེ་ན་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཆགས་བྲལ་ཐོག་མ་མཐའ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་
སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དྲུག་མ་བྱུང་བའི་བར་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་པའི་ཉའོ། །དེའི་མཐར་སོང་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་བའི་དབང་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཞུགས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཆགས་བྲལ་དང་པོར་སོང་བ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གསལ་བ་རང་ལ་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་དད་ལ་གནས་པའི་དཔེ་བཞི་པས་མཚོན་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ཡར་འཐོན་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་གྲངས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པས་གསང་བའི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་ས་དང་པོའོ། །གསང་བའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་བཞི་ཕྱིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེས་ནི་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་བཞུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟེ་བར་སྲོག་གི་རླུང་སུ་མ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེ

【汉语翻译】
不，不是对于在家者。那也要解说，就以功德增上的角度来说，所谓“勤于律仪”是指具有别解脱戒者称为勤于律仪。别解脱戒在发起菩提心之时，会转变为菩萨戒。菩萨戒会转变为密咒的誓言。密咒的誓言会转变为如来誓言。如来誓言是无漏的，是不可变的。因此，不可变的等持与如来没有差别。那为什么呢？因为不触及事物，所以不会变成过失。如果坏灭，那是因为不可变。还有，在一刹那间现证菩提的瑜伽之相，以自性分别的刹那而言，“离贪第一贪著大”，这样说，所谓“离贪最初终结”，这样说的是，十五刹那和十六刹那未生之间的就是刹那。所谓贪著，是指从白分初一算起的月亮。走到尽头是指十六王的势力进入刹那之相。所谓离贪，是指进入黑分第二刹那。在那离贪最初走到的，就是未进入黑分，那就是现证菩提之相，与一切平等结合的明觉，在自心中生起，安住于不造作的信心中，以四种比喻所表示的时间之相的刹那，就是从那里面气息的次数增多，那就是二万一千六百七十五的数字。还有，从秘密金刚宝顶端到秘密处，以三千六百气息的刹那之乐专注，向上提升，使乐增多，就是以那个数字阻断命气，秘密处被菩提心充满，那就是初地。秘密莲花到达四滴，以那个瑜伽士就会获得二地。同样，依靠智慧贪著融化的乐，在脐间命气苏摩三千六百刹那间思

【英语翻译】
No, it is not for householders. That should also be explained. From the perspective of increasing merit, "diligence in vows" refers to those who possess the vows of individual liberation, who are called diligent in vows. The vows of individual liberation transform into the vows of a Bodhisattva at the time of generating the mind of enlightenment. The vows of a Bodhisattva transform into the samaya of secret mantra. The samaya of secret mantra transforms into the Tathagata's samaya. The Tathagata's samaya is without outflows, it is immutable. Therefore, the immutable samadhi is no different from the Tathagata. Why is that? Because it does not touch objects, it does not become a fault. If it decays, it is because it is immutable. Also, regarding the moment of naturally discriminating with the characteristics of the yoga of complete enlightenment in a single instant, it says, "The first detachment is great attachment." It says, "The beginning and end of detachment." What is said is that the moment between the fifteen moments and the unborn sixteenth moment is the moment. Attachment refers to the moon counted from the first day of the white side. Going to the end means that the power of the sixteen kings enters the characteristic of the moment. Detachment refers to entering the second moment of the dark side. What goes to the beginning of that detachment is not entering the dark side, that is the characteristic of complete enlightenment, the clarity that arises in oneself, combining equally with all, abiding in unfabricated faith, the moment of the characteristic of time represented by the four similes, is that the number of breaths increases from that, which is the number of twenty-one thousand six hundred and seventy-five. Also, from the tip of the secret vajra jewel to the secret place, focusing on the bliss of the moment of three thousand six hundred breaths, rising upwards, increasing bliss, is that by blocking the life force with that number, the secret place is filled with the mind of enlightenment, that is the first ground. When the secret lotus reaches four drops, that yogi will attain the second ground. Similarly, relying on the bliss of melting through the attachment of wisdom, thinking of the life force soma three thousand six hundred moments in the navel,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མས་གཏད་ཅིང་ཡར་འཐེན་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ནི་ས་བཞི་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་བརྟེན་ནས། སྲོག་གི་རླུང་གྲངས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡར་འཐེན་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་འཕྲོས་པས་ནི་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མགྲིན་པར་སྲོག་གི་རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཡར་འཐེན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ཕྱིར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་སྲོག་གི་རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང༌། བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནིས་བཅུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་སྲོག་གི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེར་འགོག་ཅིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་
བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་ཤིང་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་རྒྱས་པས་ན་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྟེང་ནས་འབར་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་པ་ལ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨོཾ་ཌྜཱ་ནས་ནི་འབར་བའི་བར། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་བཞུ་པ་ཡིས། །གསང་བའི་བར་དུ་འོངས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཌྜཱ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་པ་ནས་སྙིང་གར་བརྒྱུད་ཅིང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འབར་བའི་བར་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་དམར་པོ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པའི། །བཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་བཞུ་བ་ཡིས་པདྨ་ནས་འབར་བས་ལུས་བཞུ་པ་དང༌། ངག་བཞུ་བ་དང། ཡིད་བཞུ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞུ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བའི་ཞ

【汉语翻译】
通过将心专注于此并向上提拉，使乐增长，便能获得第四地。又，将心专注于心间由智慧之贪欲融化之乐，并依赖于此，专注于三千六百个呼吸的瞬间，向上提拉，使乐增长，通过智慧之莲花的光芒，便能获得第六地。同样，在喉咙里，使三千六百个呼吸瞬间的乐增长，向上提拉，并向智慧之莲花反射，便能获得第八地。又，同样地，将心专注于额头的三千六百个呼吸瞬间，使乐增长，便能获得第十地。同样地，将心专注于顶轮的四瓣莲花上的明点，将两万一千六百个呼吸全部阻止在那里，并将一切乐在那里生起，七万二千条脉
以乐之味充满，使乐增长，便能获得第十二地。这被称为“阴藏没入鞘中”。“顶髻不可见”是指，一切乐在那里生起并由此增长，因此称为“顶髻不可见”。关于从上方到燃烧之间，对于智慧，世尊也曾开示说：嗡 扎（藏文：ཨོཾ་ཌྜཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍḍā，汉语字面意思：嗡 扎），从到燃烧之间。
明点四者以融化，到达隐秘之处，第四者如是生起。这是经续中所说的。嗡 扎（藏文：ཨོཾ་ཌྜཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍḍā，汉语字面意思：嗡 扎）是指顶轮的四瓣莲花。从到是指从额头经过心间，生起乐。燃烧之间是指在脐轮的红色阿字上生起乐。明点四者是指身体的明点、语的明点、意的明点和智慧的明点所住之处。融化是指由智慧之贪欲融化，从莲花到燃烧，身体融化、语融化、意融化和智慧融化。智慧者是指在方便与智慧二者平等进入之时，以瑜伽士和瑜伽母们所修习之力的特殊对境。

【英语翻译】
By focusing the mind on this and pulling upwards, increasing bliss, one will attain the fourth ground. Again, focusing the mind on the bliss that melts in the heart due to the passion of wisdom, and relying on this, focusing on the moment of three thousand six hundred breaths, pulling upwards, increasing bliss, and through the radiance of the lotus of wisdom, one will attain the sixth ground. Similarly, in the throat, increasing the bliss of the moment of three thousand six hundred breaths, pulling upwards, and reflecting back to the lotus of wisdom, one will attain the eighth ground. Again, similarly, focusing the mind on the moment of three thousand six hundred breaths in the forehead, and increasing bliss, one will attain the tenth ground. Similarly, focusing the mind on the bindus of the four petals of the crown chakra, stopping all twenty-one thousand six hundred breaths there, and generating all bliss there, the seventy-two thousand channels
filled with the taste of bliss, and increasing bliss, one will attain the twelfth ground. This is called "the hidden sheath submerged in the scabbard." "The crown invisible" refers to the fact that all bliss is generated there and increases from it, hence it is called "the crown invisible." Regarding the knowledge from above to the burning, the Blessed One also taught: Om Dda (藏文：ཨོཾ་ཌྜཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍḍā，汉语字面意思：嗡 扎), from to the burning.
The four bindus melt, arriving at the secret place, the fourth is generated in this way. This is what is said in the tantra. Om Dda (藏文：ཨོཾ་ཌྜཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍḍā，汉语字面意思：嗡 扎) refers to the four petals of the crown chakra. From to refers to passing from the forehead through the heart, generating bliss. The burning refers to generating bliss on the red A in the navel chakra. The four bindus refer to the places where the bindu of the body, the bindu of speech, the bindu of mind, and the bindu of wisdom reside. Melting refers to melting by the passion of wisdom, from the lotus to the burning, the body melts, speech melts, mind melts, and wisdom melts. The wise one refers to the special object of focus at the time when method and wisdom are equally entered into, by the power of the yoga practitioners and yoginis who have meditated.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སུམ་མདོར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོར་རོ། །འོངས་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། གསུང་གི་ཐིག་ལེ་འོངས་པས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོངས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་སིམ་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བཙལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གཉུག་མར་གནས་པ་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིང་བ། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པ་དང་གལ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་དཔེའི་བཞི་པས་མཚོན་པའི་ཡང་དག་པའི་བཞི་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ནི་དཔེས་མཚོན་ནས་བཞི་པ་རྙེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མའི་མན་ངག་རྙེད་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ་དྲུག་གསུམ་སླར་
བསྐྱེད་དེ་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་ནས་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐོང་ནི། དུད་འགྲོའི་རིགས་ཁྱི་དང༌། ཕག་དང༌། བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་གྲོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་པར་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོལ་བའི་རྒྱུར་མིའི་འགྱུར་ཏེ་འཆིང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་ཞིང་སྲེག་པ་དང༌། འཚེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གལ་ཆེ་སྟེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དག་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །དེས་ན་བླ་མ་མཉེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་མེའི་རྣམ་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྐྱེད་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོ་དང་ལས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་སྟེ། དྲུག་དྲུག་གསུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
知晓是指在三脉汇聚的交汇处，在阿瓦都帝脉的顶端。来之意是指身体的明点受用而生乐，语的明点来而生殊胜乐，意的明点来而使诸脉舒展而生乐，智慧的明点来而使身体皆乐且使所有毛孔皆沁润而生乐。第四是指心于任何处皆不动摇的等持，是远离一切所作所寻的本然安住之心，是不为任何所知束缚的，是不与因缘相遇且处于要处的，那是用比喻的第四所象征的真实的第四，是唯有佛陀才可到达的境界。瑜伽士们是用比喻象征而获得第四。如是是指瑜伽士们获得上师口诀是解脱之因且使等持稳固。未以上师口诀摄持者则不会成为等持之因，反而会再次生起六三之数而堕入恶趣，积攒轮回之因，其果报是众生堕入地狱。如果享用贪欲等而成为解脱等的因，且能见到无上菩提，那么畜生道的狗、猪、驴等以及妓女们也应因享用贪欲而解脱并获得菩提而成佛。但那些却不会成为解脱之因，反而会成为束缚之因，其果报是众生堕入地狱并感受焚烧和煎煮的痛苦。因此上师的教诲极为重要，应当寻求。对此有如下记载：导师能从痛苦的巨海中度到彼岸，或者极其殊胜的，那些都应供养上师。因此应当令上师欢喜。生起是指如上师口诀一般，从拙火之火的形象秘密坛城中生起，然后是蕴、界、处、根、业和业根之作用，即六六三十六等身语意和智慧。

【英语翻译】
Knowing refers to the junction where the three channels converge, at the apex of the Avadhuti channel. 'Coming' means that the body's bindu is enjoyed, giving rise to bliss; the speech's bindu comes, giving rise to extraordinary bliss; the mind's bindu comes, causing all channels to expand and give rise to bliss; the wisdom's bindu comes, making the entire body blissful, permeating all pores, and giving rise to bliss. 'Fourth' refers to the samadhi in which the mind does not waver anywhere, the naturally abiding mind that is free from all doing and seeking, unbound by any knowledge, not encountering conditions, and abiding in the essential place. That is the true fourth, symbolized by the metaphorical fourth, which is the realm of activity of the Buddha alone. Yogis attain the fourth through metaphorical representation. Likewise, yogis who have obtained the guru's instructions, those become the cause of liberation and stabilize samadhi. Those who have not been grasped by the guru's instructions will not become the cause of samadhi, but will instead regenerate the sixty-three and fall into the lower realms, accumulating the cause of samsara, and their result will be sentient beings falling into hell. If enjoying desire and so on becomes the cause of liberation and so on, and one sees unsurpassed enlightenment, then animals such as dogs, pigs, donkeys, and prostitutes should also be liberated by enjoying desire, attain enlightenment, and become Buddhas. But those do not become the cause of liberation, but instead become the cause of bondage, and their result is sentient beings falling into hell and experiencing the suffering of burning and cooking. Therefore, the guru's instructions are extremely important and should be sought. It is said: 'The teacher ferries across from the great ocean of suffering. Or those who are extremely special, those should be offered to the guru. Therefore, the guru should be pleased.' Generation means that, as the guru's instructions state, generating from the secret mandala of the form of tummo fire, then the aggregates, elements, sense bases, faculties, actions, and the functions of the faculties of action, that is, the six sixes, thirty-six, etc., body, speech, mind, and wisdom.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་སྤྲོས་པའི་མེས་བསྲེགས་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྐུའི་སྐུ་དང༌། སྐུའི་གསུང་དང༌། སྐུའི་ཐུགས་དང༌། སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལོ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་དང། མཆོག་གི་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེར་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་གསུང་གི་སྐུ་དང༌། གསུང་གི་གསུང་དང༌། གསུང་གི་ཐུགས་དང༌། གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་
དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་དག་འབྲལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་དགའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དྲ་བའི་ནང་ནས་འོག་ཏུ་རྩ་བཞི་ནས་མར་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སོ་དང་སེན་མོ་དང༌། སྐྲའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དགའ་བ་རེ་རེ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཕོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
之所以命名为自性，是因为以方便智慧结合所生的火焚烧而生起。 “以”的意思是瑜伽士和瑜伽母等标志来做，就会证悟三摩地，是这个意思。 “生”的意思是喜的喜，喜的胜喜，喜的种种喜，喜的俱生喜，在受用轮中完全圆满。它的对治生起是身的身体，身的语，身的心，身的智慧等。 胜喜的意思是从受用轮到心间法轮之间，胜喜，胜喜的胜喜，胜喜的种种喜，胜喜的俱生喜等，在那里生起安乐。它的对治是语的身，语的语，语的心，语的智慧等。 从法轮到化身轮的脐间是种种喜，种种喜的胜喜，种种喜的离系，种种喜的俱生喜生起安乐。它的对治是心的身，心的心，心的智慧等。 从脐间到金刚宝顶端是俱生喜的喜和俱生喜的胜喜，俱生喜的种种喜，俱生喜的喜生起安乐。它的对治是智慧的身，智慧的语，智慧的心，智慧的智慧等。 所谓“那”，是从顶轮到身语意和智慧的自性，由地水火风四者所生的四个明点，在网中从下方的四脉向下流。 又，以“又”字表示，每一个喜又生起十六喜，以六轮的脉为主，七万二千脉，以及毛孔、牙齿、指甲和头发的所有部位，也生起每一个喜，因此也在所有这些地方受用并生起安乐，是这个意思。 所谓“不迁”，

【英语翻译】
It is named as self-nature because it is generated by burning with the fire produced by the combination of skillful means and wisdom. The meaning of "by" is that yogis and yoginis, etc., should do it with signs, and they will realize samadhi, that is the meaning. The meaning of "arising" is the joy of joy, the supreme joy of joy, the various joys of joy, and the co-emergent joy of joy, which are completely fulfilled in the enjoyment wheel. Its antidote arising is the body of the body, the speech of the body, the mind of the body, and the wisdom of the body, etc. The meaning of supreme joy is from the enjoyment wheel to the heart chakra, there is supreme joy, supreme joy of supreme joy, various joys of supreme joy, and co-emergent joy of supreme joy, etc., which generate bliss there. Its antidote is the body of speech, the speech of speech, the mind of speech, and the wisdom of speech, etc. From the Dharma wheel to the navel of the manifestation wheel, there are various joys, supreme joy of various joys, detachment of various joys, and co-emergent joy of various joys, which generate bliss. Its antidote is the body of mind, the mind of mind, and the wisdom of mind, etc. From the navel to the tip of the vajra jewel, there is the joy of co-emergent joy and the supreme joy of co-emergence, the various joys of co-emergence, and the joy of co-emergence, which generate bliss. Its antidote is the body of wisdom, the speech of wisdom, the mind of wisdom, and the wisdom of wisdom, etc. The so-called "that" is from the crown chakra to the nature of body, speech, mind, and wisdom, the four bindus generated by the four elements of earth, water, fire, and wind, flow downwards from the four channels below in the net. Moreover, the word "also" indicates that each joy also generates sixteen joys, mainly based on the channels of the six chakras, the seventy-two thousand channels, and all parts of the pores, teeth, nails, and hair, each joy also arises, therefore it also enjoys and generates bliss in all these places, that is the meaning. The so-called "immovable"

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའི་བདེ་བ་མི་འབབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་དེ་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་མི་ཞེན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་འཛིན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་བརྩོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དག་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པས་སྙོམས་འཇུག་པས། །བདེ་བ་འཕེལ་བར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ངག་གི་བདེ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་པ་བདེ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་བཟློག་པས་འགྲོ་བའོ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་ཤེས་པ་ནི་སྡར་བརྗོད་པའི་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དབུས་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བེར་བ་ལངས་པའམ། བཤང་བའི་ལམ་གཡའ་བའམ། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའམ། མྱོས་པའི་དུས་དེར་ནི་ལྟེ་བར་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་བརྒྱལ་བའི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་སྙིང་གར་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབུས་སུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་
མགྲིན་པར་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་ནི་ངོ་མཚར་གཞན་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ནི། རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་འཇུག་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་སོང་བ་ཡི། །སྲོག་རྣམས་དང་དུ་བཀག་ནས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རབ་འཇུག་པ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་ནས་དེ་བདེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་ཡང་ན་ཡང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྟགས་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་འགྲེལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་པདྨ་དཀར་པོས་ཀྱང་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ནི་ཐོག་མར་ཡང་དགེ་བའོ། །བར་དུ་ཡང་དགེ་བའོ། །ཐ་མར་ཡང་དགེ་བའོ། །ཐོག་མར་ཡང་དགེ་བ་ཞེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་ཀུན་གཞི

【汉语翻译】
从金刚宝顶返回的不落之乐，被称为俱生不移。如是于六轮享用，对于此乐不贪执不迷恋的持戒苦行者等，如比丘金刚持等，应受持并修持此行。持戒苦行者已述竟。方法与智慧二者，以无二而入定，乐增长，是指身体的乐、语言的乐、心意的乐、智慧的乐，从明点之形的额头而来的乐，体验此乐，即是世俗菩提心。极作，是指向上逆转而行。以依止上师的决定性口诀之力的了知，是遮止怯懦之语的命气而生起的殊胜欢喜，以及俱生之中了知，是身体全部汗毛竖立，或排泄道瘙痒，或全部智慧昏昧，或于迷醉之时，即于脐间生乐。梦与昏厥之界限，是指睡眠和如昏厥般生乐，即于心间生乐。智慧与识蕴之中，也是指于喉间生乐。瑜伽士们于额间生乐，于此无有其他稀奇。如是又说，摧毁烦恼魔众后，胜者之主们进入，于左与右所行之，命等和合遮止后，空性身中智慧极进入，置入阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后彼乐，是瑜伽士们殊胜之轮的结合。之后瑜伽士以宝瓶式生起具乐者之乐，以大乐之刹那生乐而专注，之后乐增长，或者再次瑜伽士或瑜伽母以标识而行，是指一切续部的教言之义也是如此，以及吉祥胜初之释无垢光中，菩提萨埵白莲花也如是说。薄伽梵之教言是，初始亦善，中间亦善，结尾亦善。初始亦善是指不可摧毁与阿赖耶。

【英语翻译】
The non-falling bliss that returns from the peak of the Vajra Jewel is called the coemergent non-moving. Thus, those who enjoy the six wheels and do not cling to or become infatuated with this bliss, such as monks, Vajra holders, etc., should uphold and practice this conduct. The ascetic practitioner has been described. The two, method and wisdom, by entering into samadhi with non-duality, increase bliss, which refers to the bliss of the body, the bliss of speech, the bliss of mind, and the bliss of wisdom. Experiencing the bliss that comes from the forehead in the form of a bindu is the conventional bodhicitta. "To do exceedingly" means to go by reversing upwards. Knowing by the power of the definitive instructions of the Lama is the supreme joy that arises from blocking the life-force air of timid speech, and knowing in the midst of coemergence is when all the hairs of the body stand on end, or the excretory passage itches, or all wisdom is confused, or at the time of intoxication, that is, bliss arises in the navel. The boundary between dream and fainting means that when bliss arises like sleep and fainting, bliss arises in the heart. In the midst of wisdom and consciousness, bliss also arises in the throat. Yogis cause bliss to arise in the space between the eyebrows, and there is no other wonder here. Similarly, it is also said, "Having destroyed the hosts of afflictive emotions, the lords of the victorious ones enter, those who have gone to the left and right, having blocked the life-forces in harmony, wisdom greatly enters the empty body, having placed it in the Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都底), that bliss, is the union of the supreme wheel of yogis." Then the yogi generates the bliss of the possessor of bliss with the vase-like, and focuses on generating the momentary bliss of great bliss, and then bliss increases, or again the yogi or yogini acts with a sign, which means that the meaning of the command of all tantras is also like that, and in the stainless light, the first commentary of glorious supreme, the white lotus of the Bodhisattva also said that. The command of the Bhagavan is, "Initially it is also virtuous, in the middle it is also virtuous, in the end it is also virtuous." "Initially it is also virtuous" means indestructible and alaya.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མཉམ་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཞུགས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མར་ཡང་དགེ་བའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མར་ཡང་དགེ་བའོ། །བར་དུ་ཡང་དགེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བ་གཉིས་མཉམ་དུ་གནས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་བར་དུ་ཡང་དགེ་བའོ། །ཐ་མར་ཡང་དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ནས་རྩ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ཞུགས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང་དེས་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་།།དེ་ནི་ཐ་མར་ཡང་དགེ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་གི་ས་ནི། །རྒྱལ་འགྲེལ་དི་མ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྦས་པའི་མིག་འབྱེད་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་ལ། །འགྲོ་བ་དམུས་ལོང་མིག་དང་ལྡན་པར་ཤོག །མི་ལྡན་ནས་ཐོབ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལྡན་ཤིག །ས་ཐོང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྦས་པའི་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨཱ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དགེ་སློང་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། ཨཱ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད།

【汉语翻译】
两种识一同进入妇女的产处，所以是俱生。那是最初也是善的。那是最初也是善的。中间也是善的，是指存在多久，阿赖耶识和乐就一同存在多久，不分离，所以说是俱生。那是中间也是善的。最后也是善的，是指瑜伽士们在死亡的时候，阿赖耶识和不可摧毁的真实菩提心一同相伴，从根本中脉向上进入，从梵穴出去，观想金刚萨埵，由此灌顶而成为法身，也是俱生的。那是最后也是善的。因此，要行持世尊的教言，这是它的意义。瑜伽士阿瓦都帝，我的土地，依靠没有国王注释的，做了开启隐蔽之眼的注释，愿众生盲人具有眼睛。愿不具足者具足十六，愿获得空地、佛法和受用身。我所获得的无垢功德，愿由此获得不变化的禅定。六支瑜伽的注释《开启隐蔽之眼》，是阿瓦都帝论师所著，完毕。印度堪布比丘月称翻译、校订并确定。
吉祥时轮的口诀，六支瑜伽续的难解注释，阿瓦都帝所著。

【英语翻译】
The two consciousnesses enter the birth place of women together, so they are co-emergent. That is good in the beginning. That is good in the beginning. Good in the middle means that as long as it exists, the alaya consciousness and happiness exist together and are inseparable, so it is said to be co-emergent. That is good in the middle. Good in the end means that when yogis die, the alaya consciousness and the indestructible true Bodhicitta accompany each other, entering upwards from the root central channel, exiting from the Brahma aperture, visualizing Vajrasattva, and being empowered by it to become the Dharmakaya, which is also co-emergent. That is good in the end. Therefore, one should practice the words of the Bhagavan, that is its meaning. Yogin Avadhuti, my land, relying on the absence of royal commentary, has made this commentary opening the hidden eye, may sentient beings, the blind, have eyes. May those who do not possess, possess the sixteen, may they obtain empty land, Dharma, and enjoyment body. May I obtain immutable samadhi through whatever stainless merit I have obtained. The commentary on the six-limbed yoga, "Opening the Hidden Eye," written by the teacher Avadhuti, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot, the monk Chandrakirti.
The key instructions of the glorious Kalachakra, the difficult commentary on the six-limbed yoga tantra, written by Avadhuti.

============================================================

